cd357843cb
git-subtree-dir: fbreader/fbreader git-subtree-split: 7abc80d12fab06b05ea1fe68a0e73ea5e9486463
3574 lines
238 KiB
Text
3574 lines
238 KiB
Text
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
|
||
|
||
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
|
||
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
|
||
|
||
|
||
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΩΑΝ. ΦΡΑΓΚΙΑ
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
|
||
|
||
|
||
ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
|
||
|
||
|
||
|
||
ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
|
||
ΙΩΑΝ. Γ. ΦΡΑΓΚΙΑ
|
||
|
||
ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
|
||
|
||
ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ
|
||
1911
|
||
|
||
|
||
Υ Π Ο θ Ε Σ I Σ
|
||
|
||
|
||
Του στρατού και του στόλου των Ελλήνων συναθροισθέντος παρά την
|
||
Αυλίδα εν τω πορθμώ του Ευρίπου, όπως εκείθεν ομού, υπό την
|
||
αρχιστρατηγίαν του Αγαμέμνονος, εκπλεύση κατά της Τροίας προς
|
||
εκδίκησιν της υπό του Πάριδος αρπαγής της Ελένης, νηνεμία διαρκής
|
||
παρεκώλυε τον απόπλουν αυτού. Τούτο εθεωρήθη ως ένδειξις
|
||
δυσμενείας των θεών, ο δε μάντις Κάλχας, εμπνευσθείς
|
||
εχρησμοδότησεν ότι τότε μόνον θα ηδύνατο να πλεύση ο στόλος και θα
|
||
εκυριεύετο το Ίλιον, εάν ο Αγαμέμνων εθυσίαζε την θυγατέρα του
|
||
Ιφιγένειαν εις τον βωμόν της Αρτέμιδος, προστάτιδος θεάς της
|
||
Αυλίδος. Εκάλεσε τότε ο Αγαμέμνων την σύζυγόν του Κληταιμνήστραν
|
||
να φέρη εκ Μυκηνών εις Αυλίδα την Ιφιγένειαν επί τη προφάσει ότι
|
||
εσκόπει να δώση αυτήν εις γάμον προς τον Αχιλλέα, πράγματι όμως
|
||
προτιθέμενος να υπακούση εις της θεάς την θέλησιν. Τούτο δε και
|
||
συνέβη αληθώς. Αλλά καθ’ ην στιγμήν επί παρουσία σύμπαντος του
|
||
ελληνικού στρατού, παρατεταγμένου περί τον βωμόν της Αρτέμιδος, η
|
||
μάχαιρα της θυσίας κατεφέρετο επί τον λαιμόν της παρθένου, η μεν
|
||
κόρη εξηφανίσθη, αντ’ αυτής δ’ έλαφος εφάνη ασπαίρουσα χαμαί και
|
||
ραίνουσα διά του αίματός της τον βωμόν της θεάς.
|
||
|
||
Π Ρ Ο Σ Ω Π Α
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ, βασιλεύς των Μυκηνών.
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ, δούλος αυτού.
|
||
ΧΟΡΟΣ γυναικών εκ Χαλκίδος.
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ, βασιλεύς της Σπάρτης.
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, σύζυγος του Αγαμέμνονος.
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ, Θυγάτηρ του Αγαμέμνονος και της Κλυταιμνήστρας
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ, βασιλεύς της Φθίας.
|
||
ΕΙΣ ΑΓΓΕΛΟΣ.
|
||
|
||
|
||
Η σκηνή εις το εν Αυλίδι στρατόπεδον και προ της σκηνής του
|
||
Αγαμέμνονος.
|
||
|
||
|
||
ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
|
||
|
||
|
||
ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Α'.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ και ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ (προς τον εντός της σκηνής Πρεσβύτην)
|
||
Ελθέ, γέρον, εδώ προ της σκηνής.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Έρχομαι. Τι νέον έχεις εις τον νουν σου, βασιλεύ Αγαμέμνων;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Θα έλθης γρήγορα ή όχι;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ (εξερχόμενος)
|
||
Έρχομαι. Μη νομίσης ότι κοιμώμαι. Ο ύπνος φεύγει• το γήρας μου
|
||
και οι οφθαλμοί μου βλέπουσι καλώς.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ποίον άραγε να ήναι το άστρον εκείνο ;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Είναι ο Σείριος, όστις περά πλησίον της επταστέρου Πλειάδος, εις
|
||
το μέσον τουρανού.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ούτε πτηνών κελάδημα ούτε φλοίσβος της θαλάσσης ακούεται. Σιγή
|
||
τελείας νηνεμίας κατέχει τον Εύριπον.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Και συ, βασιλεύ, διατί περιφέρεσαι έξω της σκηνής ; Η Αυλίς
|
||
κοιμάται και η φρουρά των τειχών δεν ήλλαξεν ακόμη. Ας εισέλθωμεν.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Σε ζηλεύω, γέρον. Ζηλεύω πάντα, όστις διέρχεται ακίνδυνον τον βίον
|
||
άγνωστος και άδοξος. Πολύ ολιγώτερον όμως ζηλεύω τους ζώντας εν
|
||
μέσω αξιωμάτων και τιμών.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Και όμως αυτά αποτελούν το κάλλος της ζωής.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ψευδές κάλλος! Γλυκείαι είναι τωόντι μακρόθεν αι τιμαί, αλλ' όταν
|
||
πλησιάσουν, τότε αισθανόμεθα πόσον είναι αλγειναί. Διότι άλλοτε
|
||
μεν η δυσμένεια των θεών, ματαιούσα τας ελπίδας μας, ανατρέπει την
|
||
ευτυχίαν ημών, άλλοτε δε καταστρέφουσιν αυτήν αι ποικίλαι και
|
||
δυσάρεστοι, γνώμαι των ανθρώπων.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Δεν μοι φαίνονται ορθοί οι λόγοι ούτοι λεγόμενοι παρ’ ανδρός
|
||
υπερόχου, οποίος είσαι συ, ω βασιλεύ. Δεν σ' εγέννησε βεβαίως ο
|
||
Ατρεύς ίν' απολαύης πάντων των αγαθών του βίου. Και συ ακόμη
|
||
οφείλεις να χαίρης και να λυπήσαι ως πας άλλος, διότι και συ
|
||
εγεννήθης θνητός. Ό,τι θέλουν οι θεοί, αυτό και θα γίνη, είτε συ
|
||
το θέλεις είτε μη. Αλλά βλέπω ότι, ανάψας την λυχνίαν, γράφεις το
|
||
γράμμα αυτό, το οποίον εις τας χείρας σου κρατείς, και σβύνεις
|
||
πάλιν ό,τι έγραψας. Και αφού εσφράγισας το γράμμα, το
|
||
αποσφραγίζεις πάλιν. Και ρίπτεις δακρύων τον λύχνον χαμαί. Έχεις
|
||
αληθώς την όψιν παραφρονήσαντος ανθρώπου. Διατί πάσχεις ούτω ; Τι
|
||
σε στενοχωρεί τόσον, βασιλεύ ; Φανέρωσόν μοι την αλήθειαν. Θα την
|
||
εμπιστευθής εις άνθρωπον αγαθόν και πιστόν. Μήπως δεν έστειλεν εμέ
|
||
ο Τυνδάρεως προς την γυναίκα σου, αφωσιωμένον προικώον δούλον;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Άκουσε, γέρον. Η κόρη του Θεστίου Λήδα εγέννησε τρεις θυγατέρας,
|
||
την Φοίβην, την Κλυταιμνήστραν, ήτις είναι σύζυγος μου, και την
|
||
Ελένην. Ταύτης της Ελένης διεκδικούντες την χείρα ήλθον οι
|
||
πλουσιώτατοι της Ελλάδος ηγεμόνες. Δεινώς δε ηπείλουν και
|
||
αιματηρώς προς αλλήλους ηγωνίζοντο πως έκαστος, αποκρούων τους
|
||
άλλους, να λάβη αυτός την κόρην ως σύζυγον. Αμηχανία μεγίστη
|
||
κατείχε τον Τυνδάρεων, να δώση ή να μη δώση την κόρην του, και εις
|
||
ποίον εξ όλων να την δώση όπως διαφύγη συμφοράν. Εσκέφθη τέλος ν'
|
||
απαιτήση και απήτησε να ορκισθώσι πάντες εκείνοι οι μνηστήρες, διά
|
||
σπονδών επί του καίοντος βωμού τους θεούς επικαλούμενοι, ότι,
|
||
οιουδήποτε και αν γίνη η Ελένη σύζυγος, πάντες οι λοιποί θα
|
||
υπερασπίσωσιν αυτόν και εάν τις ήθελεν απαγάγει την νεανίδα εκ του
|
||
συζυγικού της οίκου και καταλάβει παρ' αυτή του συζύγου την θέσιν,
|
||
θα συνεκστρατεύσωσι κατά του απαγωγέως πάντες ενόπλως και θα
|
||
κατασκάψωσι την πόλιν του, είτε Έλλην είναι ούτος είτε βάρβαρος.
|
||
Όταν ο όρκος ούτος εξησφάλισε την υπόσχεση ταύτην, έπεισεν ο γέρων
|
||
τους μνηστήρας μετά τέχνης συνετής ν' αφεθή ελευθέρα η κόρη όπως
|
||
εκλέξη η ιδία ως σύζυγον ένα εξ αυτών, εκείνον προς τον οποίον η
|
||
γλυκεία της Αφροδίτης έμπνευσις ήθελε προσελκύσει την καρδίαν της.
|
||
Και τότε αυτή εξέλεξεν — είθε να μη τον εξέλεγε ποτέ — τον Μενέλαον.
|
||
Μετ' ολίγον όμως ήλθεν εκ Φρυγίας εις Λακεδαίμονα εκείνος, τον
|
||
οποίον αι τρεις θεαί εξέλεξαν κριτήν του κάλλους των κατά την εις
|
||
το Άργος διαδεδομένην φήμην, νέος περικαλλής, λαμπρά ενδεδυμένος
|
||
περίχρυσα ενδύματα βαρβαρικής πολυτελείας και, ερασθείς της
|
||
Ελένης, ήτις και αυτή τον ηγάπησεν, επωφεληθείς δε της εκείθεν
|
||
αποδημίας τότε του Μενελάου, απήγαγε την Ελένην και έφυγε μετ'
|
||
αυτής εις την βουτρόφον χώραν της Ίδης. Αλλ' ο Μενέλαος επανελθών
|
||
διατρέχει παράφορος την Ελλάδα και, επικαλούμενος τους
|
||
απαγγελθέντας τυνδαρείους όρκους, προσκαλεί τους πάντας εις
|
||
εκδίκησιν του αδικήματος. Και τότε οι Έλληνες εξεγερθέντες και
|
||
αρπάσαντες τα όπλα συνηθροίσθησαν εδώ εις της Αυλίδος τας
|
||
στενοπόρους ακτάς άγοντες πλοία και στρατιάς και ίππους και άρματα
|
||
πολλά. Εξέλεξαν δε πάντες εμέ ως αρχιστράτηγον χάριν του
|
||
Μενελάου, του οποίου είμαι αδελφός. Ω, είθε να εδίδετο εις πάντα
|
||
άλλον το απαίσιον αυτό αξίωμα! Τώρα, ενώ όλος ο στρατός και ο
|
||
στόλος είναι προ πολλού συνηθροισμένοι εδώ εις την Αυλίδα, νηνεμία
|
||
διαρκής μας εμποδίζει τον απόπλουν και ταλαιπωρούμεθα εδώ αργοί.
|
||
Εις την δεινήν αυτήν αμηχανίαν μας, ερωτηθείς εχρησμοδότησεν ο
|
||
μάντις Κάλχας ότι τότε μόνον εξ Αυλίδος θ' αποπλεύσωμεν και θα
|
||
καταστρέψωμεν την πόλιν των Φρυγών, όταν θυσιασθή η Ιφιγένεια, η
|
||
κόρη μου, εις την Αρτέμιδα, προστάτιδα θεάν της χώρας ταύτης.
|
||
Άλλως ουδέν εκ τούτων θα κατορθωθή. Όταν ήκουσα τούτον τον
|
||
χρησμόν, διέταξα αμέσως τον κήρυκα Ταλθύβιον να κηρύξη μεγάλη τη
|
||
φωνή εις το στρατόπεδον ότι απολύω το στράτευμα ολόκληρον, διότι
|
||
δεν θα συναινέσω εγώ ποτέ να θανατώσω την κόρην μου. Αλλ' ο
|
||
αδελφός μου διά πολλών εντέχνων λόγων με κατέπεισε να υποστώ το
|
||
δεινόν τούτο, και τότε έγραψα προς την σύζυγόν μου να στείλη την
|
||
κόρην μας εδώ ίνα την δώσω εις γάμον προς τον Αχιλλέα, του οποίου
|
||
η έξοχος φήμη θα ήναι τιμή και καύχημα του οίκου μας. Διότι,
|
||
έγραψα, ο Αχιλλεύς αρνείται να συμπλεύση μετά των Αχαιών, εάν
|
||
πρότερον δεν φέρη την κόρην ημών ως σύζυγόν του εις την Φθίαν.
|
||
Τοιούτος ψευδής λόγος μου περί γάμου δήθεν της θυγατρός μας θα
|
||
έπειθε την Κλυταιμνήστραν να την φέρη εδώ. Το μυστικόν όμως τούτο
|
||
γινώσκουσι μετ' εμού μόνος ο Κάλχας, ο Οδυσσεύς και ο Μενέλαος.
|
||
Αλλά μετεμελήθην, γέρον, δι' όσα τότε κακώς πράξας έγραψα, και τα
|
||
μεταβάλλω τώρα δι’ αυτού του γράμματος, το οποίον εις την σκιάν
|
||
της νυκτός με είδες ν' αποσφραγίζω και πάλιν να σφραγίζω. Εμπρός
|
||
λοιπόν, λάβε το γράμμα τούτο και τρέξε εις το Άργος. Θα σου είπω
|
||
ό,τι περιέχει, διότι συ είσαι πιστός θεράπων και της γυναικός μου
|
||
και του οίκου μου.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Και πρέπει να μοι τα ειπής διά να τη ομιλήσω συμφώνως προς το
|
||
γράμμα σου.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Τη γράφω λοιπόν : «Κατόπιν της προτέρας μου επιστολής, κόρη της
|
||
Λήδας, σοι στέλλω την ανά χείρας ταύτην και σοι λέγω να μη στείλης
|
||
την κόρην μας εις την κολπώδη της Ευβοίας ακτήν, την ακύμαντον
|
||
Αυλίδα, διότι τους γάμους της Ιφιγένειας απεφασίσαμεν ν'
|
||
αναβάλωμεν εις άλλον χρόνον».
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Αλλά δεν σκέπτεσαι ότι ο Αχιλλεύς, βλέπων την αναβολήν ταύτην του
|
||
γάμου, θα εξοργισθή κατά σου και κατά της γυναικός σου ; Μήπως δεν
|
||
είναι και τούτο κακόν ; Τι λέγεις δι’ αυτό ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ο Αχιλλεύς ουδέν γνωρίζει περί τοιούτου γάμου. Μόνον το όνομά του,
|
||
ουχί δε και αυτός, μετέχει τούτων. Εκείνος δεν γνωρίζει ότι εγώ
|
||
εξέφρασα την πρόθεσιν να δώσω την κόρην μου εις την νυμφικήν αυτού
|
||
παστάδα.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Δεινή σου η τόλμη, βασιλεύ, να φέρης την κόρην σου επί σφαγήν υπέρ
|
||
των Ελλήνων με πρόφασιν ότι θα την δώσης ως σύζυγον προς τον υιόν
|
||
θεάς.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Οίμοι, παρεφρόνησα τωόντι και βλέπω ότι πίπτω εις βάραθρον δεινής
|
||
συμφοράς. Αλλ’ ύπαγε, γέρον, κίνει τους πόδας σου ταχείς και
|
||
νίκησε το γήρας σου.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Σπεύδω, βασιλεύ.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Πρόσεξε μη καθίσης εις δάσους σκιάν ούτε παρά δροσεράς πηγάς
|
||
υδάτων, μήπως σε δελεάση του ύπνου η αγκάλη.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Άναξ, μη με αδικής.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Παντού όπου η οδός διχάζεται, παρατήρει καλώς μήπως άμαξά τις,
|
||
ελαύνουσα προς των Ελλήνων τα πλοία, φέρει την κόρην μου, και
|
||
διέλθη χωρίς να την ίδης. Εάν την συναντήσης, στρέψε την ευθύς
|
||
προς τα οπίσω, αρπάζων τους χαλινούς των ίππων και οδήγησον αυτήν
|
||
|
||
εις τας Μυκήνας πάλιν.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Θα το πράξω. Αλλά πως θα με πιστεύση η κόρη και η σύζυγος σου όταν
|
||
θα είπω ταύτα προς αύτας ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Δείξον την επί της επιστολης σφραγίδα μου. Εμπρός ! Ήδη το
|
||
ροδόχρουν φως της αυγής λευκαίνεται υπό των τεθρίππων αρμάτων του
|
||
Ηλίου. Τρέξε, βοήθησε με εις την δυστυχίαν μου.
|
||
|
||
(Ο δούλος απέρχεται).
|
||
|
||
Ω ! εις τον κόσμον ουδείς υπάρχει μέχρι τέλους ευτυχής και ουδείς
|
||
εγεννήθη άλυπος.
|
||
(Εξέρχεται).
|
||
|
||
|
||
ΠΑΡΟΔΟΣ ΠΡΩΤΗ
|
||
Εισέρχεται ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Στροφή).
|
||
|
||
|
||
Διά του στενού του Ευρίπου, αφείσαι την πόλιν μας Χαλκίδα, την
|
||
ποτιζομένην υπό των παραλίων υδάτων της περιφήμου πηγής Αρεθούσης,
|
||
ήλθομεν εδώ, εις την αμμώδη ταύτην της Αυλίδος ακτήν, να ίδωμεν το
|
||
στράτευμα των Αχαιών και τα πλοία των ανδρείων νέων, οίτινες, ως
|
||
λέγουν, εκστρατεύουσιν υπό τον ευπατρίδην Αγαμέμνονα και τον
|
||
ξανθόν Μενέλαον επί χιλίων πλοίων εναντίον της Τροίας διά την
|
||
Ελένην.
|
||
Ταύτην ο βουκόλος Πάρις απήγαγεν εκ του καλαμώδους Ευρώτα,
|
||
δωρηθείσαν αυτώ υπό της Αφροδίτης, ότε παρά διαυγή και δροσερά
|
||
ύδατα συνηγωνίσθη αυτή επί κάλλει προς την Ήραν και την Αθηνάν.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Ήλθομεν ευλαβώς εις το πλούσιον τούτο εις θυσίας άλσος της
|
||
Αρτέμιδος μ’ ερυθράς εξ αιδούς τας παρειάς όπως θαυμάσωμεν τα
|
||
όπλα, τας σκηνάς, τους Έλληνας οπλίτας και το πλήθος των ίππων.
|
||
Και είδομεν τους δύο Αίαντας ομού, τον μεν υιόν του Οιλέως, τον δε
|
||
του Τελαμώνος γόνον, άνακτα της Σαλαμίνος, μετά του Πρωτεσιλάου
|
||
παίζοντας πεσσούς, και τον έγγονον του Ποσειδώνος Παλαμήδην, τον
|
||
|
||
δεινόν εις το αγώνισμα του δίσκου, ως επίσης Μηριόνην τον
|
||
θαυμάσιον πολεμιστήν, τον νησιώτην Λαερτίδην Οδυσσέα μετά του
|
||
περικαλλούς Νηρέως. Είδομεν τον Αχιλλέα, τον ως ο άνεμος ωκύποδα,
|
||
τέκνον της Θέτιδος και μαθητήν του Χείρωνος, να τρέχη πάνοπλος επί
|
||
των χαλίκων του αιγιαλού συναγωνιζόμενος προς τέθριππον άρμα εις
|
||
δρόμον ελικοειδή. Και εφώναζεν ο διφρηλάτης Εύμηλος, ηγεμών των
|
||
Φερών, παρορμών και κεντών διά των πτερνιστήρων τους νεαρούς του
|
||
ωραιοτάτους ίππους, δάκνοντας χρυσοποικίλτους χαλινούς, τους μεν
|
||
δύο μεσαίους, λευκοστίκτου τριχώματος, τους δε πλαγίους και εις
|
||
τας στροφάς αντιστοίχους, πυρρότριχας και με κνήμας ποιχιλόχρους.
|
||
Και έτρεχεν ο Πηλείδης Αχιλλεύς πάντοτε παρά τους τροχούς του
|
||
άρματος πάλλων το δόρυ.
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
|
||
Εθαυμάσαμεν το ανέκφραστον εκείνο θέαμα των αναριθμήτων πλοίων,
|
||
θέαμα λαμπρόν εις τους απλήστους γυναικείους οφθαλμούς. Πεντήκοντα
|
||
πολεμικών πλοίων της δεξιάς πτέρυγος άρχει ο εκ Φθίας Μυρμιδόνειος
|
||
ήρως, και φέρουν ταύτα εις την πρώράν των χρυσά Νηρηίδων αγάλματα,
|
||
εις δε την πρύμνην το σήμα του Αχιλλείου στρατού.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Παρ' αύτας ίστανται τα πλοία των Αργείων ισαρίθμους έχοντα προς τα
|
||
άλλα κώπας, τούτων δε αρχηγοί είναι ο Ταλαός, τέκνον και θρέμμα
|
||
του Μηκιστέως, και ο του Καπανέως Σθένελος. Ο δε υιός του Θησέως
|
||
άγει εξήκοντα πλοία εξ Αττικής, φέροντα την Παλλάδα επί πτερωτών
|
||
ιππηλάτων αρμάτων, έμβλημα θεσπέσιον και λατρευτόν εις τους
|
||
ναύτας.
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
Πεντήκοντα πλοία είδομεν των Βοιωτών φέροντα εκατέρωθεν της πρώρας
|
||
σήμα παριστών τον Κάδμον κρατούντα όφιν χρυσούν, ηγείται δε αυτών
|
||
ο γιγάντειος Λήιτος. Ισάριθμα δε πλοία έφερεν εκ του ενδόξου
|
||
θρονιού των Λοκρών ο υιός του Οιλέως.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Εκ των Κυκλωπείων Μυκηνών ο Ατρείδης Αγαμέμνων έφερε στρατόν
|
||
|
||
πολυ-
|
||
πληθή επί πλοίων εκατόν, συναρχηγόν έχων και τον Άδραστον,
|
||
όστις, φίλος του ων, συνεκστρατεύει και αυτός, ίνα η Ελλάς
|
||
ανακτήση την ένεκα βαρβάρου ανδρός καταλιπούσαν τον οίκον του
|
||
συζύγου. Είδομεν δε και το σήμα του εκ Πύλου Γερηνίου Νέστορος επί
|
||
της πρύμνης των πλοίων του, το παριστών τον γείτονα του Αλφειόν
|
||
πόδας έχοντα ταύρου.
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
Δώδεκα είναι των Αινιάνων τα πλοία υπό τον Γουνέαν. Πλησίον δε
|
||
τούτων ίστανται τα των Ηλείων, τους οποίους όλος ο στρατός
|
||
αποκαλεί Επειούς, και ηγείται αυτών ο Εύρυτος. Τον δε στόλον των
|
||
Ταφίων, τον έχοντα λευκάς τας κώπας, άγει ο Μέγης, ο του Φυλέως
|
||
βλαστός, ελθών εκ των αλιμένων Εχινάδων νήσων.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Ο Αίας δε, της Σαλαμίνος το θρέμμα, διά των δώδεκα ευστροφωτάτων
|
||
πλοίων του, παρατεταγμένων πλησίον των άλλων, συνάπτει το δεξιόν
|
||
του στόλου κέρας προς το αριστερόν. Ω ! ποίον είδον πολεμοχαρές
|
||
ναυτικόν στράτευμα ! Αλλοίμονον εις τα πλοία των βαρβάρων, όσα
|
||
ήθελον τύχει προ αυτών ! Ουδέν θα επιστρέψη εις την πατρίδα του
|
||
πλέον. Τοιαύτης πανελληνίου στρατιάς και ναυτικής δυνάμεως η εικών
|
||
θα μείνη εντός μου ανεξάλειπτος.
|
||
|
||
|
||
ΠΡΑΞΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Α’.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ και ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Είναι δεινή η τόλμη σου αυτή, Μενέλαε, και απρεπής.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Φύγε απ' εδώ ! η πίστις σου προς τον κύριον σου υπερβαίνει παν
|
||
μέτρον.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Δεν εννοείς, ότι κατηγορών με διά τούτο, μ' επαινείς ;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Θα σε κάμω να κλαύσης, εάν εξακολούθησης πράττων ό,τι κακώς
|
||
πράττεις.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Δεν πρέπει ν’ ανοίξης το γράμμα αυτό, το οποίον κρατώ.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Αλλ’ ουδέ συ πρέπει να γίνης αίτιος ολέθρου εις όλην την Ελλάδα.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ήπαγε να συζητής περί τούτου με άλλους. Άφες την επιστολήν.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Ποτέ.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Αλλ' εγώ δεν θα σου την αφήσω. Μάθε το καλώς.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Σου σπάζω την κεφαλήν δι αυτής μου της ράβδου.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Σπάσε την. Είναι τιμή ν' αποθνήσκη τις υπέρ του κυρίου του.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Άφες το γράμμα, σου λέγω. Οι δούλοι πρέπει να λέγωσιν ολίγα.
|
||
(Αποσπά την επιστολήν από των χειρών του δούλου).
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
(κραυγάζων προς τον εν τη σκηνή Αγαμέμνονα )
|
||
|
||
Τρέξε, κύριε μου. Επετέθη κατ' εμού βιαίως ο Μενέλαος και μου
|
||
ήρπασε την επιστολήν σου από τας χείρας μου, κωφός εις τα δίκαια
|
||
παράπονα μου.
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Β'.
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Τι τρέχει; Πόθεν ο θόρυβος αυτός εδώ προ της σκηνής μου ; Και
|
||
διατί αυτή η απρεπής λογομαχία;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Eμέ πρέπει ν' ακούσης ως μάλλον αξιόπιστον και όχι τούτον εδώ.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Και συ διατί ήλθες εις λόγους με αυτόν, Μενέλαε, και τον
|
||
μεταχειρίζεσαι κατ’ αυτόν τον βίαιον τρόπον;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Προς εμέ στρέψον το βλέμμα, αν θέλης να μάθης την αιτίαν.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Μήπως νομίζεις ότι εγώ, ο υιός του Ατρέως, φοβούμαι να σε ατενίσω;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Βλέπεις αυτήν εδώ την επιστολήν, η οποία περιέχει ολέθρια
|
||
πράγματα ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Την βλέπω. Απόδος αυτήν πρώτον και ύστερον ομίλει.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Δεν θα την αποδώσω ειμή αφού πρώτον φανερώσω εις όλον το στράτευμα
|
||
των Ελλήνων ό,τι περιέχει.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Μήπως ετόλμησας να την ανοίξης και έμαθες ό,τι δεν σοι επετρέπετο
|
||
να μάθης ;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Βέβαια και να σε δυσαρεστήσω μαθών ό,τι κακόν δι αυτής έπραξας
|
||
λάθρα.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ω της αναισχυντίας σου ! Και πού συνέλαβες τον δούλον μου ;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Εκεί όπου ιστάμην περιμένων την άφιξιν της κόρης σου εξ Άργους εις
|
||
το στρατόπεδον.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Και δεν είναι αναίσχυντος πράξις αυτή, να κατασκοπεύης τα ιδικά
|
||
μου πράγματα;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Ήμην ελεύθερος να έχω αυτήν την περιέργειαν. Δεν είμαι βέβαια
|
||
δούλος σου εγώ.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ω ! ποίον θράσος ! Μήπως έχεις την αξίωσιν να ελέγχης το πως εγώ
|
||
θέλω να διοικώ τα του οίκου μου ;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Ναι, διότι βλέπω ότι είναι ύπουλοι αι σκέψεις σου και άλλα μεν
|
||
λέγεις τώρα, άλλα δ' έπραξας και άλλα μελετάς να πράξης.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Δεν σου αμφισβητώ την κομψότητα των λόγων. Των πονηρών η γλώσσα
|
||
έχει τέχνην ζηλευτήν.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Όσον ο άστατος νους αδικεί και κλονίζει την πίστιν των φίλων. Ναι,
|
||
θέλω να σ' ελέγξω και ας μη σε παραφέρη η οργή, ώστε ν' αποφεύγης
|
||
την αλήθειαν. θα σοι ομιλήσω σαφώς και συντόμως. Ενθυμείσαι καθ'
|
||
ον χρόνον προσεπάθεις να λάβης την αρχηγίαν των Ελλήνων προς το
|
||
Ίλιον, φαινόμενος μεν προς αυτήν αδιάφορος, πράγματι όμως επιθυμών
|
||
και επιδιώκων αυτήν πάση δυνάμει, πόσον ταπεινώς εφέρεσο προς
|
||
πάντας; Ενθυμείσαι πόσον ήσο τότε δαψιλής εις χειραψίας, ότι τας
|
||
θύρας του ανακτόρου σου είχες εις πάντα πολίτην ανοικτές και
|
||
εχαιρέτιζες ανεξαιρέτως όλους, και αυτούς ακόμη τους μη θέλοντας,
|
||
ζητών με τους φιλόφρονας εκείνους τρόπους ν' αγοράσης το αξίωμα;
|
||
Όταν όμως κατώρθωσες να λάβης το αξίωμα τούτο, ω, τότε αμέσως
|
||
μετεβλήθη το ήθος σου. Δεν ήσο πλέον φίλος προς τους φίλους τους
|
||
προτέρους. Εκλείσθης εις τον οίκον σου και δυσκόλως και σπανίως
|
||
ηδύνατο τις να σε πλησίαση. Οι άνδρες όμως οι χρηστοί και οι
|
||
μεγαλεπήβολοι δεν πρέπει να μεταβάλλωσιν ούτω τρόπους
|
||
συμπεριφοράς, αλλά τότε μάλιστα οφείλουσι να ήναι σταθεροί προς
|
||
τους φίλους, όταν ευτυχούντες δύνανται και να ωφελώσιν αυτούς. Και
|
||
ιδού ότι ευθύς εξ αρχής εδείχθης κακός. Όταν δε ήλθες εδώ εις την
|
||
Αυλίδα και ο πανελλήνιος στρατός ηναγκάσθη να μείνη εδώ ελλείψει
|
||
ουρίου άνεμου, οι δε Έλληνες ηξίουν να διαλυθή ο στόλος, ίνα μη
|
||
ανωφελώς καθήμεθα εδώ, συ κατάπληκτος και αμηχανών προ της θείας
|
||
ταύτης συμφοράς, ένεκα της οποίας έχανες την ευκαιρίαν της
|
||
φιλοδοξίας σου, όπως, άρχων χιλιαρίθμου στόλου, καλύψης διά
|
||
δοράτων την πεδιάδα του Πριάμου, ήρχεσο και με ηρώτας «Τι να
|
||
πράξω; Πως να εύρω τρόπον να μη χάσω την αρχηγίαν ταύτην και την
|
||
εξ αυτής μεγίστην δόξαν;» Όταν δε ο Κάλχας εχρησμοδότησε να
|
||
θυσιάσης την κόρην σου εις την Αρτέμιδα και τότε μόνον θ'
|
||
αποπλεύση ο στόλος, συ μετά χαράς εδέχθης να θυσιάσης την κόρην.
|
||
Και τότε, ουδενός αναγκάζοντος — μη το αρνηθής — αλλ'
|
||
αυτοπροαιρέτως και προθύμως συ ο ίδιος εμήνυσας προς την γυναίκα
|
||
σου να στείλη την κόρην σου εδώ υπό την πρόφασιν ότι θα δώσης
|
||
αυτήν εις γάμον προς τον Αχιλλέα. Και όμως ύστερον μεταμεληθείς
|
||
συλλαμβάνεσαι τώρα άλλα γράφων, ότι, δηλαδή ουδέποτε θα γίνης
|
||
φονεύς της θυγατρός σου. Ο αήρ, όστις μας περιβάλλει ταύτην την
|
||
στιγμήν, είναι αυτός εκείνος, όστις ήκουσεν όσα είπας τότε. Ω,
|
||
πόσοι άλλοι πράττουσιν ό,τι και συ χάριν των υψηλών αξιωμάτων! Και
|
||
ενώ ιδία προαιρέσει αναρριχώνται και κατακτώσιν αυτά, ύστερον
|
||
αισχρώς υποχωρούσιν άλλοτε μεν παρασυρόμενοι υπό μωρών συμβουλών
|
||
των κολάκων, άλλοτε δε και κατ' ανάγκην, ως ανάξιοι να κυβερνήσωσι
|
||
το κράτος των. Κρίμα εις την ταλαίπωρον Ελλάδα, ήτις, θελήσασα ν'
|
||
αποδυθή εις ένδοξον αγώνα, θα υποχώρηση τώρα αφίνουσα τους
|
||
ουτιδανούς αυτούς βαρβάρους να την εμπαίζωσι γελώντες εξ αιτίας
|
||
σου και της κόρης σου ! Ένεκα προσωπικών υποχρεώσεων ποτέ δεν
|
||
πρέπει ν’ αναγορεύη τινά ο πολίτης προστάτην της χώρας του ούτε
|
||
στρατηγόν. Ο στρατηλάτης πρέπει να έχη νουν, άρχων δε της πόλεως
|
||
δύναται νάναι μόνος ο συνετός ανήρ.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Μέγα κακόν η μεταξύ αδελφών έρις και λογομαχία.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Άκουσον τώρα και εμέ να σοι είπω συντόμως δυσαρέστους αληθείας,
|
||
χωρίς να σε προσβλέπω με βλέμμα εξ ίσου επηρμένον και αναιδές,
|
||
αλλά πολύ μετριοπαθέστερον, διότι είσαι αδελφός μου, ο δε χρηστός
|
||
ανήρ ευλαβώς πάντοτε φέρεται. Ειπέ μοι, σε παρακαλώ, πόθεν αυτή
|
||
σου η παραφορά και οι πλήρεις οργής φλογοβόλοι οφθαλμοί σου; Ποίος
|
||
σε αδικεί ; Τι ζητείς; θέλεις να έχης ωραίαν γυναίκα; Δεν δύναμαι
|
||
να σοι την δώσω, αφού, όταν την είχες, κακώς την εφύλαξας. Έπειτα
|
||
πως θέλεις να τιμωρηθώ εγώ ο μη πταίσας διά τα ιδικά σου σφάλματα
|
||
; ή μήπως ενοχλεί τον εγωισμόν σου η φιλοδοξία μου ; θέλεις να
|
||
έχης εις τας αγκάλας σου ωραίαν γυναίκα και, διά να το κατορθώσης,
|
||
παραβλέπεις πάσαν λογικήν και πάσαν ευπρέπειαν. Αλλά βεβαίως του
|
||
κακού ανδρός κακοί είναι και οι πόθοι. Είμαι άραγε παράφρων εγώ,
|
||
διότι κακήν άπαξ απόφασιν λαβών μετεμελήθην ύστερον φρονιμώτερον
|
||
σκεφθείς ; ή μήπως συ μάλλον παραλογίζεσαι θέλων ν' ανακτήσης
|
||
άπιστον σύζυγον, την οποίαν πρέπει να ευχαριστής τον θεόν ότι
|
||
σου την αφήρεσεν; Εάν ώμοσαν τότε τον Τυνδάρειον όρκον οι
|
||
ερωτόληπτοι μνηστήρες, δεν το έπραξαν βέβαια ούτε διά της ιδικής
|
||
σου ενεργείας ούτε προς χάριν σου· το έπραξαν διότι έκαστος ήλπιζε
|
||
δι’ εαυτόν. Λάβε λοιπόν αυτούς τώρα και εκστράτευσον, αν θέλης.
|
||
Είναι μωροί και επομένως έτοιμοι να σε ακολουθήσωσι. Δεν είναι
|
||
όμως άφρων ο θεός, αλλ' εννοεί καλώς και διακρίνει τους
|
||
κατηναγκασμένους και κακώς δοθέντας όρκους. Δεν θα θανατώσω δε τα
|
||
τέκνα μου εγώ, διά να δώσω εις σε την άδικον ευχαρίστησιν να
|
||
εκδικήσης την αρπαγήν μιας αθλίας συζύγου, ενώ εμέ θα
|
||
κατασπαράττωσι νυχθημερόν ο πόνος και τα δάκρυα, ότι έχυσα το αίμα
|
||
της προσφιλούς μου θυγατρός ως κακούργος. Σοι ωμίλησα συντόμως και
|
||
σαφώς, θα πράξω δε το πρέπον ως προς τ’αφορώντα εις εμέ, εάν δεν
|
||
θελήσης να συνετισθής.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Αντίθετα ταύτα προς τα πρότερον ρηθέντα, αλλ' ορθότερα, διότι οι
|
||
γονείς πρέπει βέβαια να προστατεύωσι τα τέκνα των.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Οίμοι! Eνόμιζον ο δυστυχής ότι είχον φίλους και όμως ηπατώμην.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Θα είχες τοιούτους, εάν δεν εζήτεις να τους καταστρέψης.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Και πώς άλλως θα μοι δείξης ότι συ και εγώ εγεννήθημεν εκ του
|
||
αυτού πατρός ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Φρονίμως μετά σου συμπράττων αλλ' όχι και συμπαραλογιζόμενος.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Οι αληθείς φίλοι συμπονούσιν εις τας συμφοράς των φίλων των.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ζήτει παρ' εμού δικαίως ό,τι θέλεις, αλλά μη με λυπείς παραλόγως.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Δεν εννοείς λοιπόν ότι ο πόνος μου είναι πόνος όλων των Ελλήνων ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εκ θείας, ως φαίνεται, οργής νόσος φρενών κατέχει και σε και όλην
|
||
την Ελλάδα.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Υπερηφανεύου λοιπόν διά την αρχηγίαν σου και ότι επρόδωκας τον
|
||
αδελφόν σου. Όσον δι' εμέ, θα ζητήσω άλλο μέσον και εις άλλους
|
||
φίλους, αληθείς εκείνους, θα προσφύγω.
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Γ’.
|
||
|
||
|
||
ΑΓΓΕΛΟΣ και οι ΑΝΏΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΑΓΓΕΛΟΣ
|
||
Αρχηγοί των Πανελλήνων, ήλθον εδώ εκ Μυκηνών συνοδεύων την
|
||
Ιφιγένειαν, την κόρην σου• ήλθε δε μετ' αυτής και η μήτηρ της, η
|
||
σύζυγος σου Κλυταιμνήστρα, και ο υιός σου Όρέστης. Πόσον θα χαρής
|
||
ότι θα τους ίδης μετά τόσον μακράν από της πατρίδος σου αποδημίαν
|
||
! Επειδή όμως ο δρόμος ήτο πολύς, έμειναν ίν' αναπαυθώσι παρά τα
|
||
δροσερά ύδατα πηγής, αυταί και οι ίπποι, και εκάθισαν να
|
||
προγευματίσωσιν επί της χλόης του λειμώνος, εγώ δε μόνος ήλθον προ
|
||
αυτών, ίνα σοι αναγγείλω τούτο. Γνωρίζει δε ήδη ο στρατός την
|
||
άφιξιν της θυγατρός σου, διότι διεδόθη αμέσως η φήμη και έρχονται
|
||
πολλοί ίνα ίδωσι την κόρην σου. Τους ευτυχείς ανθρώπους, βλέπεις,
|
||
όλοι τιμώσι και σπεύδουν να τους ίδουν. Διά να έλθη, λέγουν, η
|
||
κόρη του εδώ, φαίνεται ότι περί γάμου τινός πρόκειται ή κάτι άλλο
|
||
θα συμβαίνη, εκτός αν ο βασιλεύς Αγαμέμνων έφερε την κόρην του
|
||
ποθήσας να την επανίδη. Αλλοι δε πάλιν έλεγον ότι έφερον την νέαν
|
||
εις προτελετήν του γάμου της εδώ παρά τη θεά της Αυλίδος Αρτέμιδι.
|
||
Αλλά ποίος άραγε να ήναι ο γαμβρός; Εμπρός λοιπόν, ετοίμασον τα
|
||
κάνιστρα διά την θυσίαν. Στεφανώσατε με άνθη την κεφαλήν. Συ δε,
|
||
άναξ Μενέλαε, ετοίμαζε τα της τελετής του γάμου, και ας ηχήσουν οι
|
||
αυλοί εις το στρατόπεδον και ο έρρυθμος κτύπος των ποδών, διά το
|
||
χαρμόσυνον αυτό της κόρης γεγονός.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αρκούσι ταύτα. Τώρα είσελθε εις την σκηνήν και ας διευθετήση τα
|
||
λοιπά η καλή τύχη.
|
||
|
||
(Ο Άγγελος απέρχεται).
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Δ'.
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ, ΜΕΝΕΛΑΟΣ, ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Οίμοι! Τι να είπω τώρα ο ταλαίπωρος ; Πόθεν ν’αρχίσω ; Ω, εις ποία
|
||
μαύρα βάραθρα έπεσα! θεός δυσμενής, αλλά πολύ σοφώτερος, όλα τα
|
||
σχέδια μου κατεσύντριψε. Πόσον προτιμότερον να γεννηθή τις εκ
|
||
γένους ταπεινού ! Κλαίει ελευθέρως και ανακουφίζεται τουλάχιστον
|
||
εκφράζων ό,τι αισθάνεται. Αλλ' εις ημάς τους ευγενούς καταγωγής,
|
||
ουδέν εκ τούτων επιτρέπεται. Επαιρόμεθα διά τον όγκον του γένους
|
||
μας, ενώ ουδέν άλλο είμεθα ειμή δούλοι του άλλου. Ιδού τώρα εγώ ως
|
||
βασιλεύς μεν εντρέπομαι να δακρύσω, ως πατήρ δ' εντρέπομαι να μη
|
||
δακρύσω υπό την θύελλαν αυτήν των συμφορών. ΐί να είπω τώρα προς
|
||
την μητέρα της, πως να την δεχθώ ; Με ποίον βλέμμα θα την ατενίσω,
|
||
αυτήν, ήτις απρόσκλητος ελθούσα εδώ συνεπλήρωσε την δυστυχίαν μου;
|
||
Και όμως τι το φυσικώτερον να συνοδεύση η μήτηρ την κόρην της
|
||
ερχομένην εις την χαράν του γάμου της και να παραδώση φαιδρά και
|
||
ευτυχής το προσφιλές της τέκνον εις εμέ τον πατέρα του, τον
|
||
κακούργον πατέρα ; Και τι θα είπω προς την κόρην μου, την
|
||
ταλαίπωρον παρθένον ; Παρθένον είπα ; Αλλά μόλις έλθη εδώ θα την
|
||
αρπάσει εις τας αγκάλας του ως σύζυγον ο Αδης. Και αυτή, ικέτις
|
||
προ εμού, θα μοι είπη:—- Πατέρα μου, θέλεις λοιπόν να με θανατώσης
|
||
συ; Αυτός είναι ο γάμος, τον οποίον μοι ητοίμαζες; Ω! είθε και συ
|
||
και πας φίλτατος σου τοιούτους γάμους να τελέσητε. -—Και ο Όρέστης
|
||
μου παρών θα κλαίη χωρίς να εννοή, νήπιον ακόμη το πτωχόν. Ω, εις
|
||
ποίαν φρικώδη συμφοράν μ’έρριψε του Πάριδος ο γάμος !
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Τον ακούω και οίκτον δι' αυτόν αισθάνομαι. Καίτοι ξένη, δεν
|
||
|
||
δύναμαι να μη λυπηθώ διά την δυστυχίαν του ξένου τούτου βασιλέως.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Αδελφέ, δος μοι να σφίγξω την χείρα σου !
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ιδού, λάβε την. Είσαι συ ο ευτυχής κ' εγώ ο άθλιος.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Εις του Πέλοπος το όνομα ορκίζομαι, πατρός του πατρός μας, και εις
|
||
του Ατρέως, όστις μας εγέννησεν, ότι σοι λέγω κατ' ευθείαν απ'
|
||
αυτής της καρδίας μου αμιγές πάσης προσποιήσεως και προσθήκης ό,τι
|
||
φρονώ και αισθάνομαι. Είδον εκ των οφθαλμών σου ρέοντα τα δάκρυα
|
||
και εδάκρυσα και εγώ συγκινηθείς εξ οίκτου. Ανακαλώ, αδελφέ, όσους
|
||
πρότερον σοι είπον λόγους και δεν θέλω ν' αυξάνω τον πόνον σου.
|
||
Συμμερίζομαι την θλίψιν και τας σκέψεις σου και σε προτρέπω να μη
|
||
θανατώσης το τέκνον σου και να μη εξαγοράσης διά τοιαύτης θυσίας
|
||
την ιδικήν μου ευτυχίαν. Διότι είναι άδικον συ μεν να στενάζης,
|
||
εγώ δε να χαίρω, ν' αποθνήσκωσιν οι του οίκου σου και οι ιδικοί
|
||
μου ν' απολαύωσι του φωτός της ζωής. Και τωόντι, τι λείπει εις εμέ;
|
||
Εάν έχω πόθον συζύγου, μήπως δεν δύναμαι να λάβω άλλην ; Εγώ να
|
||
καταστρέψω τον αδελφόν μου διά ν' ανακτήσω την Ελένην, ν’
|
||
ανταλλάξω το αγαθόν μου αντί κακού ; Ωμίλουν προ ολίγου αληθώς ως
|
||
νέος απερίσκεπτος πριν εξετάσω και αντιληφθώ καλλίτερον τι είναι
|
||
να φονεύση τις τα τέκνα του. Αλλά τώρα, καταμετρών την φοβεράν
|
||
αλήθειαν, αισθάνομαι εις την ψυχήν μου έλεος βαθύ διά την
|
||
ταλαίπωρον κόρην, κόρην αδελφού μου, μελλουσαν να θυσιασθή χάριν
|
||
μιας τοιαύτης συζύγου μου. Και ποία σύγκρισις δύναται να υπάρξη
|
||
μεταξύ της Ελένης και της θυγατρός σου; Όχι, ας διαλυθή και ας
|
||
απέλθη έξ Αυλίδος ο στρατός όθεν ήλθε. Συ δε, αδελφέ, παύσε
|
||
δακρύων και προκαλών και εις εμέ ομοίως δάκρυα. Εάν ο χρησμός
|
||
έδωκε και εις εμέ δικαίωμα επί της ζωής της κόρης σου, εγώ
|
||
παραιτούμαι και σοι αποδίδω το δικαίωμα τούτο. Αληθώς μεταβάλλω
|
||
όσα είπον πρότερον, αλλά το πράττω μεταπειθόμενος εξ ακαταμάχητων
|
||
λόγων. Με μετέπεισεν η προς τον αδελφόν μου αγάπη. Είναι άξιον
|
||
χρηστού ανδρός να εκλέγη πάντοτε τα βέλτιστα.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Ιδού λόγοι ευγενείς και αρμόζοντες εις απόγονον του Ταντάλου, του
|
||
υιού του Διός. Είσαι τωόντι άξιος των προγόνων σου, Ατρείδη.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εύγε, Μενέλαε, ότι παρά τας προσδοκίας μου και επαξίως σου αυτού
|
||
ωμίλησας ορθώς. Των αδελφών τας έριδας διεγείρει πάντοτε ο έρως
|
||
και η οικογενειακή πλεονεξία. Αλλ' εγώ αποστρέφομαι τοιαύτην
|
||
συγγένειαν πικράν εις αμφοτέρους. Εν τούτοις αμείλικτος τύχη
|
||
απαιτεί της κόρης μου τον φόνον.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΑΑΟΣ
|
||
Τι λέγεις ; Και ποίος θα σε αναγκάση ποτέ να θανατώσης την κόρην
|
||
σου;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ολόκληρον το στράτευμα των Ελλήνων.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Όχι, ποσώς. Αρκεί να την στείλης οπίσω εις το Άργος
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
θα ηδυνάμην να το πράξω χωρίς να παρατηρηθή. Δεν θα κατορθώσω όμως
|
||
ν' αποφύγω άλλο τι.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Ποίον; Δεν πρέπει να φοβήσαι τόσον τα πλήθη.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ο Κάλχας θ' ανακοινώση τον χρησμόν εις το στράτευμα.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Αλλά δεν θα το πράξη βέβαια, εάν προ τούτου αποθάνη και ουδέν
|
||
ευκολώτερον τούτου.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Οι μάντεις είναι γένος μοχθηρόν και φιλόδοξον.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Και τούτο μισητόν και άχρηστον.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Δεν φοβείσαι όμως εν άλλο πράγμα, το οποίον εγώ σκέπτομαι;
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Εάν δεν το ακούσω, δεν δύναμαι να γνωρίζω τι εννοείς.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ο γόνος του Σίσυφου γνωρίζει τα πάντα.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Εννοείς τον Όδυσσέα• αλλ' αυτός δεν θα θελήση βέβαια να βλάψη ούτε
|
||
σε ούτ' εμέ.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Είναι πολύ πανούργος, ως γνωρίζεις, και πάντοτε συντάσσεται μετά
|
||
του πλήθους.
|
||
|
||
ΜΕΝΕΛΑΟΣ
|
||
Τωόντι. Έχει και το μέγα κακόν να ήναι λίαν φιλόδοξος.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Φαντάσθητι λοιπόν τον Οδυσσέα να σταθή εν τω μέσω του
|
||
συνηθροισμένου στρατεύματος, να διακηρύξη δημοσία τον χρησμόν του
|
||
Κάλχαντος και να με κατηγορήση ότι, ενώ πρώτον υπεσχέθην να
|
||
θυσιάσω την κόρην μου εις την Αρτέμιδα, τώρα αρνούμαι να το πράξω.
|
||
Όλον τον στρατόν τότε εξεγείρων εις παραφοράν βεβαίως θά διατάξη
|
||
τους Έλληνας να θανατώσωσι μεν και σε και εμέ, να σφάξωσι δε την
|
||
κόρην μου. Αλλά, και αν ακόμη καταφύγω εις το Άργος, θα έλθουν εις
|
||
αυτάς τας κυκλωπείους Μυκήνας και κατασκάψαντες την πόλιν θα μας
|
||
αρπάσωσιν όλους εκείθεν. Ιδού η εικών της συμφοράς μου. Ω, εις
|
||
ποία φρικώδη δεινά οι θεοί μ’ εβύθισαν τον δυστυχή ! Προσπάθησον
|
||
καν, Μενέλαε, διατρέχων το στρατόπεδον, να μη μάθη από τούδε η
|
||
Κλυταιμνήστρα ό,τι μέλλει να συμβή μέχρις ου ο Άδης μου καταπίη
|
||
την κόρην μου. Ούτω τουλάχιστον θα έχω να κλαύσω ολιγώτερον.
|
||
|
||
(Προς τον Χορόν)
|
||
|
||
Σεις δε, ξέναι, κρατείτε μυστικόν ό,τι ηκούσατε.
|
||
|
||
(Ο Αγαμέμνων και ο Μενέλαος απέρχονται).
|
||
|
||
|
||
ΠΑΡΟΔΟΣ ΔΕΎΤΕΡΑ
|
||
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
Ευδαίμονες όσοι απολαμβάνουσι μετά σωφροσύνης και μετριότητος της
|
||
Αφροδίτης τα δώρα και εν ηρεμία ψυχής δέχονται το παράφορον πάθος,
|
||
όπερ ο χρυσοκόμης Έρως εις την καρδίαν ακοντίζει τόξα τανύων
|
||
διττά, τα μεν μακάριας γλυκύτητος, τα δε πόνου ολεθρίου. Ω ωραία
|
||
Κύπρις, απότρεψον τα δεύτερα ταύτα βέλη από των ιδικών μας
|
||
θαλάμων. Μοι αρκεί να έχω μετρίαν καλλονήν, αγνούς όμως θέλω τους
|
||
πόθους μου, και δεν ζητώ τον σφοδρόν αλλά τον μέτριον έρωτα.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Διάφοροι είναι οι χαρακτήρες και τα ήθη των ανθρώπων, μία όμως και
|
||
απλή η αρετή. Εις απόκτησιν δε της αρετής φέρει ασφαλώς η υγιής
|
||
ανατροφή και η εκπαίδευσις. Η αιδώς είναι της σοφίας γνώρισμα,
|
||
αύτη δε έχει και την υπέροχον χάριν να φωτίζη τον νουν προς
|
||
διάγνωσιν του καθήκοντος, του οποίου η εκπλήρωσις παρέχει αθάνατον
|
||
κλέος. Είναι μέγα αγαθόν να θηρεύη την αρετήν η μεν γυνή φεύγουσα
|
||
τον αθέμιτον έρωτα, ο δε ανήρ ασκών τας κοσμούσας αυτόν ποικίλας
|
||
δυνάμεις, δι’ ων αι πόλεις κραταιούνται.
|
||
|
||
(Επωδός).
|
||
|
||
Ω Πάρις, διατί να έλθης εις την Ελλάδα συ, όστις ανετράφης βοσκός
|
||
λευκών αγελάδων εις την τρωικήν Ίδην συρίζων βάρβαρα μέλη, και δι'
|
||
αυλού φρυγικού επεχείρησας εδώ να ψάλης ήχους Ολυμπίους; Έζης
|
||
βόσκων εκεί καλάς γαλακτοφόρους δαμάλεις, ότε η περί κάλλους έρις
|
||
των θεαινών σ' εκάλεσε κριτήν εις την Ελλάδα προ των ελεφαντίνων
|
||
ανακτόρων των. Και όταν οι οφθαλμοί σου αντίκρυσαν τους οφθαλμούς
|
||
της Ελένης, αντήλλαξαν έρωτος φλόγα. Η έρις εκείνη των θεαινών,
|
||
άλλην έριδα γεννήσασα, φέρει τώρα την Ελλάδα μετά στόλου και
|
||
στρατού κατά της ακροπόλεως της Τροίας.
|
||
|
||
|
||
ΠΡΑΞΙΣ ΤΡΙΤΗ
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Α’.
|
||
(Φαίνονται μακρόθεν η Κλυταιμνήστρα και η Ιφιγένεια εφ’ αμάξης
|
||
ερχόμεναι)
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Ω! ω ! πόσον μεγάλαι και λαμπραί είναι αι ευτυχίαι των μεγάλων !
|
||
να η Ιφιγένεια και η κόρη του Τυνδάρου, η Κλυταιμνήστρα, η
|
||
βασίλισσα. Τι ευγενείς βλαστοί ενδόξων γονέων, και προς ποίας
|
||
υψηλάς τύχας αποβλέπουσιν ! Οι υψηλοί και κραταιοί άνθρωποι
|
||
φαίνονται ως θεοί εις τους χαμηλούς και αδυνάτους. Κόραι της
|
||
Χαλκίδος, ας σταθώμεν εδώ να δώσωμεν την χείρα εις την βασίλισσαν,
|
||
όταν θα καταβή από της αμάξης όπως πατήση ασφαλώς το έδαφος. Ας
|
||
την υποδεχθώμεν με χείρα φιλόφρονα και ήθος γλυκύ, ίνα μη φοβηθή
|
||
μόλις φθάση εδώ η ωραία του Αγαμέμνονος κόρη και μη ταραχθώσι μηδ'
|
||
εκπλαγώσιν αι Αργείαι ξέναι, όταν μας ίδουωσι ξένας και ημάς.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Β’.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ μετά του μικρού ΟΡΕΣΤΟΥ, ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ, ΑΚΟΛΟΥΘΟΙ αυτού
|
||
νεάνιδες και ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
(Εισέρχονται, εφ’ αμάξης, ήτις ίσταται εις το βάθος).
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
(προς τον Χορόν)
|
||
|
||
Αίσιος είναι δι’ ημάς οιωνός οι φιλόφρονες τρόποι και οι γλυκείς
|
||
λόγοι, δι’ ων μας υποδέχεσθε, και ελπίζω ότι εις γάμους τωόντι
|
||
ευτυχείς φέρω νύμφην την κόρην μου.
|
||
|
||
(Προς τους ακολούθους)
|
||
|
||
Λάβετε σεiς εκ της αμάξης τα γαμήλια δώρα της θυγατρός μου και
|
||
φέρετε τα μετά προσοχής εις την βασιλικήν σκηνήν. Έξελθε, κόρη
|
||
μου, της αμάξης και πάτησε εις το έδαφος τους αβρούς και
|
||
κουρασμένους πόδας σου. (Προς τον Χορόν). Σεις δε, νεάνιδες,
|
||
λάβετε την εις τας αγκάλας σας διά να καταβή εκ της αμάξης. Δόσατέ
|
||
μου τώρα τας χείρας σας να στηριχθώ καταβαίνουσα κ' εγώ. Σεις αι
|
||
άλλαι σταθήτε εκεί παρά τας κεφάλας των ίππων, ίνα μη τρομάξουν μη
|
||
βλέποντες κανένα να στέκη πλησίον των. Σηκώσατε και τον μικρόν
|
||
αυτόν Ορέστην, τον υιόν του Αγαμέμνονος. Είναι ακόμη, βλέπετε,
|
||
τόσον μικρός ! Κοιμάσαι, παιδί μου; Σε απεκοίμισεν ο δρόμος της
|
||
αμάξης, αί; Σήκω τώρα και πλησιάζουν οι γάμοι οι ευτυχείς της
|
||
αδελφής σου. Σήκω και θα γίνης συγγενής ανδρός γενναίου, του υιού
|
||
της Νηρηίδος Θέτιδος, του ίσου προς θεούς. Έλα συ τώρα, Ιφιγένεια,
|
||
κάθισε πλησίον της μητρός σου, διά να δείξης εις αυτάς τας ξένας
|
||
πόσον είμαι ευτυχής. Α ! να ο πατήρ σου ο αγαπητός, χαιρέτισε τον,
|
||
κόρη μου.
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Γ'.
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Μητέρα μου, άφες με να τρέξω πρώτη να εναγκαλισβώ σφιχτά στήθος με
|
||
στήθος τον πατέρα μου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω άναξ Αγαμέμνων, πολύτιμε μου σύζυγε, ιδού ήλθομεν πισταί εις την
|
||
πρόσκλησίν σου και πρόθυμοι.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Θέλω να εναγκαλισθώ, πατέρα μου, τα στήθη σου. Μη οργισθής δι'
|
||
αυτό. Έχω τόσον καιρόν να σε ιδώ !
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και πρέπει μάλιστα, παιδί μου. Γνωρίζω ότι εξ όλων μου των τέκνων
|
||
συ, περισσότερον αγαπάς τον πατέρα σου.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Ω ! με πόσην χαράν σ' επαναβλέπω μετά τόσον καιρόν, πατέρα μου
|
||
αγαπητέ !
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Κ’ εγώ σε, κόρη μου. Ίση είναι και εμού η χαρά.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Χαίρε, πάτερ μου. Α ! τι καλά έκαμες να με φέρης πλησίον σου !
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Δεν ηξεύρω αν έπραξα καλώς ή όχι.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Αλλά διατί στρέφεις αλλού το βλέμμα, αφού είπες ότι μ’ επανείδες
|
||
χαίρων ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αί, κόρη μου, είς βασιλεύς και αρχιστράτηγος έχει περί μυρίων
|
||
πραγμάτων να φροντίση.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Άφες αύτας τας φροντίδας και σκέπτου μόνον περί εμού τώρα.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αλλά δεν βλέπεις ότι είμαι προσηλωμένος εις σε και μόνην ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Φαίδρυνε το πρόσωπον σου και κύτταξέ με με όλην την αγάπην σου.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Νά, σε βλέπω μετά χαράς, ως πάντοτε οσάκις σε βλέπω.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Αλλά διατί από τους οφθαλμούς σου ρέουν δάκρυα ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Διότι θα χωρισθώμεν, κόρη μου, διά πολύν καιρόν.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Δεν σ' εννοώ, πατέρα μου φίλτατε. Τι θέλεις να είπης ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Όσω λογικώτερον ομιλείς, τόσω περισσότερον με συγκινείς.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Α ! τότε λοιπόν θα σου λέγω τρελλούς λόγους, διά να χαρής.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
(καθ’ εαυτόν:)
|
||
|
||
Οίμοι! να σιωπήσω πλέον είν' αδύνατον.
|
||
(Προς την Ιφιγένειαν)
|
||
|
||
Όχι, παιδί μου, ό,τι λέγεις είναι δι’ εμέ ευχάριστον.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Μείνε, πάτερ μου, μαζή μας. Μη φύγης εις τα ξένα.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αυτό κ' εγώ θέλω, αλλ’ ακριβώς διότι δεν δύναμαι να πράξω τούτο,
|
||
το οποίον θέλω, λυπούμαι τόσον.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Άφες τα να χαθούν αυτά τα όπλα και τα εκ του Μενελάου δεινά.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αλλους αυτά θα καταστρέψουν, αφού πρώτον κατέστρεψαν εμέ.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Πόσον καιρόν μας έλειπες καθήμενος εδώ εις τους κόλπους της
|
||
Αυλίδος !
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Και όμως ακόμη ο απόπλους του στόλου εμποδίζεται.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Πού είναι αυτή η χώρα των Φρυγών, πάτερ μου ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εκεί όπου είθε να μη εγεννάτο ποτέ ο υιός του Πριάμου Πάρις.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Και θα με αφήσης λοιπόν διά να φύγης τόσον μακράν ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Και συ, κόρη μου, θα φύγης μακράν ως και ο πατήρ σου.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Πόσον θα ήμην ευτυχής, εάν ήρμοζε να με λάβης μαζή σου εις αυτό
|
||
σου το ταξείδιον !
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Και συ θα ταξειδεύσης ως εγώ και θα ένθυμήσαι τον πατέρα σου εκεί.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ.
|
||
Με την μητέρα μου θα ταξειδεύσω ή μόνη ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Μόνη, μακράν του πατρός και της μητρός σου.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Λοιπόν με στέλλεις, πάτερ μου, να κατοικήσω εις άλλον οίκον ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Άφες αυτά. Αι νεάνιδες δεν πρέπει να γνωρίζουν τοιαύτα πράγματα.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Σπεύσε τουλάχιστον να επιστρέψης εκ Φρυγίας προς εμέ, αφού νικήσης
|
||
εκεί.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Πρέπει πρότερον να τελέσω εδώ μίαν θυσίαν.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Δεν ημπορώ να ήμαι κ' εγώ εις αυτήν την θυσίαν με τους ιερείς, να
|
||
την ιδώ ευλαβώς ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
θα την ίδης, κόρη μου, θα την ίδης, διότι θα ίστασαι πλησίον της
|
||
τραπέζης της θυσίας.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Και θα χορεύσουν, πάτερ μου, περί τον βωμόν ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Πόσον σου ζηλεύω την άγνοιαν ! Ύπαγε τώρα, κόρη μου, εις τα δώματα
|
||
σου να σε ίδωσιν αι νεανίδες εκεί. Δός μου την χείρα και έν φίλημα
|
||
σου.
|
||
|
||
(Την ασπάζεται)
|
||
|
||
Φίλημα πικρόν, διότι πολύ μακρός θα ήναι ο χρόνος καθ’ ήν θα
|
||
μείνης μακράν του πατρός σου. Ω στήθος προσφιλές και παρειαί και
|
||
ξανθή κόμη ! Εις ποίαν δεινήν συμφοράν μας έφερεν η Τροία και η
|
||
Ελένη ! Παύω τους λόγους, διότι ορμώσιν ακάθεκτα εις τους
|
||
οφθαλμούς μου τα δάκρυα μόλις σε ήγγισα. Είσελθε εις τα δώματα.
|
||
|
||
(Η Ιφιγένεια εισέρχεται εις την σκηνήν).
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Δ'.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Συγγνώμην, κόρη της Λήδας, ότι, μέλλων να δώσω την κόρην μου εις
|
||
τον Αχιλλέα, συνεκινήθην τόσον. Ευτυχής μεν είναι ο χωρισμός άλλ'
|
||
οδυνηρός πάντοτε διά τους γονείς, όταν ο πατήρ, ο τόσον μοχθήσας
|
||
διά την ανατροφήν των τέκνων του, τα παραδίδη εις άλλην
|
||
οικογένειαν.
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Δεν είμαι τόσον άφρων, ώστε να μη αναγνωρίζω δικαίαν την λύπην
|
||
σου. Και εγώ την αυτήν συγκίνησαν θα υποστώ καθ ην στιγμήν θα δώσω
|
||
το τέκνον μου εις γάμον. Άλλ' αυτό θέλει ο νόμος ο κοινωνικός,
|
||
παρερχομένου δε του χρόνου η οδύνη μετριάζεται. Ειπέ μοι τώρα περί
|
||
του γαμβρού, τον οποίον εξέλεξας. Γνωρίζω βεβαίως το όνομα του,
|
||
άλλ' επιθυμώ να μάθω το γένος του οποίου κατάγεται.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Η Αίγινα εγεννήθη υπό του Ασωπού, ως ηξεύρεις.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ναι, αλλά σύζυγος αυτής εγένετο θεός τις άραγε ή θνητός, και
|
||
ποίος ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ο Ζευς, όστις εξ αυτής εγέννησε τον Αιακόν, βασιλέα της Οινώνης.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και ποίος υιός του Αιακού τον εδέχθη εις τον θρόνον ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ο Πηλεύς, όστις έλαβεν ως σύζυγον την κόρην του Νηρέως Θέτιδα.
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Με την θέλησιν άραγε του θεού Νηρέως, ή παρά την θέλησίν του;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ο Ζευς την εμνήστευσε και ο πατήρ της την έδωκεν εις γάμον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και πού ετελέσθη ο γάμος, μήπως επί των κυμάτων του πελάγους;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εις τα μεγαλοπρεπή υψώματα του Πηλίου, εκεί ένθα ο Χείρων
|
||
κατοικεί.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Εκεί όπου λέγουν ότι κατώκησε το γένος των Κενταύρων ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ναι, εκεί οι θεοί ετέλεσαν τους γάμους του Πηλέως.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και ποίος ανέθρεψε τον Αχιλλέα, η Θέτις ή ο πατήρ του;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Τον ανέθρεψεν ο Χείρων, διά να μη μάθη τα κακά ήθη των θνητών
|
||
ανθρώπων.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Σοφός τωόντι ο ανατροφεύς, ο δε δώσας εις αυτόν το παιδίον
|
||
σοφώτερος.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Τοιούτος λοιπόν είναι ο ανήρ, όστις θα γίνη σύζυγος της θυγατρός
|
||
σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Άμεμπτος βέβαια. Και εις ποίαν πόλιν της Ελλάδος κατοικεί;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εις την χώραν της Φθίας, παρά τας όχθας του Απιδανού.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και εκεί μακράν θα φέρη την κόρην μας;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Περί τούτου θ' αποφασίση αυτός ως σύζυγος της.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είθε να ζήσουν και οι δύο ευτυχείς. Και πότε άραγε θα τελεσθή ο
|
||
γάμος ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Όταν συμπληρωθή αισίως ο κύκλος της σελήνης.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ετέλεσας ήδη την προ του γάμου θυσίαν εις την θεάν ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Μέλω να την τελέσω τώρα, και εις τούτο ετοιμάζομαι.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και θα παραθέσης ύστερον γαμήλιον γεύμα ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αφού πρώτον θυσιάσω εις τους θεούς όσα θύματα πρέπει.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ημείς δ' αι γυναίκες πού θα έχωμεν την γαμήλιον τράπεζαν;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εδώ, παρά τας πρύμνας των πλοίων.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Έχει καλώς, και κατ’ ανάγκην τούτο θα γίνη. Είθε ν’ αποβώσιν
|
||
ευτυχώς τα πάντα.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Όσον διά σε, αγαπητή μου σύζυγε, άκουσον και πράξον ό,τι θα σου
|
||
είπω.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είπε, τι θέλεις; Γνωρίζεις ότι πάντοτε σου είμαι ευπειθής.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εγώ και η Ιφιγένεια θα μείνωμεν εδώ, όπου και ο Αχιλλεύς.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και χωρίς εμού της μητρός πως είναι δυνατόν να πράξητε ό,τι εις
|
||
εμέ μόνην την μητέρα αρμόζει να πράξω ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
|
||
Εγώ μεθ' όλου του στρατεύματος θα τελέσωμεν της κόρης μας τους
|
||
γάμους.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και εγώ πού θα ήμαι;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Συ να επιστρέψης εις το Άργος, διά να φροντίζης περί των άλλων
|
||
θυγατέρων μας.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ν' αφήσω εδώ την κόρην μου ; Και ποίος θα κρατή την λαμπάδα του
|
||
γάμου ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εγώ, ο πατήρ.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αυτό δεν επιτρέπεται. Μη λέγης άτοπα.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αλλά δεν αρμόζει να ευρίσκεσαι συ εν τω μέσω του πλήθους του
|
||
στρατού.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αλλ' εις εμέ, ήτις την εγέννησα, ανήκει και να την υπανδρεύσω.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Έπειτα αι άλλαι θυγατέρες μας δεν πρέπει βέβαια να μένωσι μόναι
|
||
εις τον οίκον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αυταί φυλάττονται ασφαλώς εις τους κλειστούς παρθένωνας των.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Πείσθητι εις όσα σου λέγω.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Όχι, μα την Ήραν την προστάτιδα του Άργους! Συ ως ανήρ πρέπει ν’
|
||
ασχολήσαι εις τα εκτός του οίκου, εγώ δε εις τα εντός, επομένως
|
||
και να παρίσταμαι εις τους γάμους της θυγατρός μου.
|
||
|
||
(Απέρχεται).
|
||
|
||
Αλλοίμονον ! Μάταιοι οι λόγοι μου. Απέτυχον ελπίσας ν’ απομακρύνω
|
||
την άτυχη μητέρα από του τρομερού θεάματος. Διά σοφισμάτων και
|
||
προφάσεων προς αυτά τα φίλτατά μου ομιλώ και ηττώμαι πανταχού.
|
||
Αλλ' ας υπάγω προς τον μάντιν Κάλχαντα, ίνα δυνηθώ να μάθω
|
||
σαφέστερον τις ο πόθος της θεάς, ο τόσον δι’ εμέ δυσμενής και διά
|
||
την Ελλάδα τόσον αλγεινός. Ω! ο άνθρωπος ο φρόνιμος ή πρέπει να
|
||
έχη εις τον οίκον του γυναίκα χρηστήν και ενάρετον, ή να μη
|
||
νυμφεύεται ποτέ.
|
||
(Απέρχεται).
|
||
|
||
|
||
ΠΑΡΟΔΟΣ ΤΡΙΤΗ
|
||
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
θα φθάση λοιπόν πάνοπλος επί των πλοίων ο κραταιός των Ελλήνων
|
||
στρατός εις τας αργυροδινείς εκβολάς του Σιμούντος, ένθα πυργούται
|
||
επί της Απολλωνείου Τροίας το Ίλιον, και όπου, ως ακούω, η μάντις
|
||
Κασσάνδρα, εστεμμένη με δάφνην θαλεράν, λύει τους ξανθούς
|
||
πλοκάμους της κόμης της, οσάκις ο θεός εμπνέων αυτήν τη επιβάλλει
|
||
χρησμωδόν μαντείαν.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Και θα σταθώσιν ορθοί επί των επάλξεων του Ιλίου και περί τα τείχη
|
||
ένοπλοι οι Τρώες, όταν από του πελάγους φερόμενος επί των
|
||
μεγαλοπρεπών του πλοίων και ταχύ κωπηλατών ο διά χαλκών ασπίδων
|
||
ωπλισμένος ελληνικός στρατός θα πλησιάζη εις τα στόμια του
|
||
Σιμούντος, όπως αρπάση την αδελφήν των ουρανίων διδύμων Διοσκούρων
|
||
Ελένην και διά λόγχης και ασπίδος την επαναφέρη από της χώρας του
|
||
Πριάμου εις την γην της Ελλάδος.
|
||
|
||
(Επωδός).
|
||
|
||
Και βλέπω από τούδε τον ελληνικόν στρατόν να περικυκλώνη τα
|
||
πέτρινα τείχη της Περγάμου, της οχυράς των Φρυγών ακροπόλεως, διά
|
||
σιδήρου φονικού, να κόπτη και να σωρεύη κεφαλάς και, κυριεύων την
|
||
|
||
πόλιν, να συλλαμβάνη θρηνούσας την γυναίκα και τας κόρας του
|
||
Πριάμου. Κλαίουσα τότε η κόρη του Διός Ελένη θ' αποσπασθή μακράν
|
||
του συζύγου της. Ω ! είθε ποτέ τοιαύτη συμφορά να μη επέλθη
|
||
ούτε εις εμέ ούτε εις τους απογόνους μου, οποία θα πλήξη τας
|
||
χρυσοστολίστους Λυδάς και Τρωάδας συζύγους, αίτινες, θρηνούσαι
|
||
παρά τους ιστούς των, θα λέγουν η μία προς την άλλην : — «Ποίος
|
||
άραγε των Ελλήνων κλαίουσαν σύρων με από της μακράς μου κόμης θα
|
||
με αποσπάση της ερειπωμένης πατρίδος μου; ». Και όλα ταύτα εξ
|
||
αιτίας σου, Ελένη, κόρη του κύκνου με τον μακρόν λαιμόν, ως η
|
||
φήμη λέγει, βεβαιούσα ότι σ’ εγέννησεν η Λήδα ενωθείσα μετά του
|
||
Διός λαβόντος την μορφήν του πτηνού τούτου. Αυτά λέγει η φήμη,
|
||
εκτός αν οι ποιηταί διέδωκαν εις τους ανθρώπους παρηλλαγμένην περί
|
||
τούτων την αλήθειαν.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΠΡΑΞΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Α'.
|
||
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ και ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Πού είναι ο αρχιστράτηγος των Ελλήνων; Τις εκ των θεραπόντων του
|
||
θ' απαντήση περί τούτου εις εμέ τον Πηλείδην Αχιλλέα, όστις ήλθον
|
||
εδώ εις την σκηνήν του να τον εύρω ; Όλοι μεν αναμένομεν εδώ αργοί
|
||
παρά τον Εύριπον, δεν είναι όμως ίση η αδημονία εις όλους. Άλλοι
|
||
εξ ημών, άγαμοι όντες, αφήκαν ερήμους εις την πατρίδα τους οίκους
|
||
των, άλλοι όμως έχουσιν εκεί και γυναίκα και τέκνα. Τόσον
|
||
ακατάσχετος είναι ο πόθος, τον οποίον αυτοί οι θεοί ενέπνευσαν εις
|
||
την Ελλάδα διά την εκστρατείαν ταύτην. Και εγώ μεν θα είπω διά
|
||
ταφορώντα εις εμέ αυτόν ό,τι θεωρώ δίκαιον, πας άλλος δε ας είπη
|
||
επίσης ό,τι κρίνει διά τα καθ' εαυτόν. Εγώ, αφήσας την Φάρσαλον
|
||
και τον Πηλέα τον πατέρα μου, μένω εδώ εις τον Εύριπον, μόλις
|
||
διαπνεόμενον υπό αύρας ασθενούς, και μετά κόπου συνέχω τους
|
||
ανυπομονούντας Μυρμιδόνας. Αλλ' αυτοί, αδιαλείπτως
|
||
δυσανασχετούντες, μοι επαναλαμβάνουσιν : — Έως πότε λοιπόν,
|
||
Αχιλλεύ, θα περιμένωμεν εδώ ; Πότε τέλος πάντων θ' αποπλεύση ο
|
||
στόλος κατά του Ιλίου ; Πράξε ταχέως ό,τι θα πράξης ή άλλως
|
||
απόσυρε τον στρατόν και φέρε τον εις την πατρίδα, χωρίς να
|
||
περιμένης και να υφίστασαι τας αναβολάς των Ατρειδών.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Β’.
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Υιέ της θεάς Θέτιδος, ήκουσα εκ της σκηνής τους λόγους σου και
|
||
εξήλθον να σε ίδω.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ (εν εκπλήξει).
|
||
Ω θεία αιδώς! Τις είναι η περικαλλής αυτή γυνή, η ενώπιον μου
|
||
ισταμένη ;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ουδόλως παράδοξον ότι δεν με γνωρίζεις, αφού μέχρι τούδε ήσο ξένος
|
||
προς ημάς. Χαίρω δε βλέπουσα ότι είσαι τόσον σεμνός.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Τις είσαι ; Διατί ήλθες εις των Ελλήνων το στρατόπεδον, γυνή συ,
|
||
εν μέσω ενόπλων ανδρών ;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είμαι κόρη της Λήδας, Κλυταιμνήστρα ονομάζομαι και είμαι σύζυγος
|
||
του βασιλέως Αγαμέμνονος.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Βραχείς και απέριττοι οι λόγοι σου. Εγώ τώρα αποσύρομαι, διότι μοι
|
||
επιβάλλει η αιδώς να μη συνομιλώ με γυναίκα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Μείνε· διατί φεύγεις ; Δός μοι την χείρα σου ως πρωτόλειον του
|
||
ευτυχούς σου γάμου.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Τί λέγεις ; Εγώ να σοι δώσω την χείρα μου ; Αλλά εντρέπομαι τον
|
||
Αγαμέμνονα να εγγίσω ό,τι δεν μοι επιτρέπεται.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Διατί δεν σοι επιτρέπεται, αφού λαμβάνεις εις γάμον την θυγατέρα
|
||
μου, υιέ της θαλασσίας θεάς Νηρηίδας ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Περί ποίου γάμου ομιλείς ; Εκπλήττομαι, βασίλισσα. Πλάνη τις ίσως
|
||
υπαγορεύει τους λόγους σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Σύνηθες είναι να συστέλλεται τις ενώπιον των νέων φίλων, και
|
||
μάλιστα όταν περί γάμου πρόκηται.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Αλλ' ουδέποτε εγώ, βασίλισσα, υπεσχέθην γάμον μετά της θυγατρός
|
||
σου, ούτε εκ των Ατρειδών εγένετο προς εμέ τοιαύτη πρότασις.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αλλά τότε τί άραγε συμβαίνει; Ευλόγως λοιπόν σ' εκπλήττουν οι
|
||
λόγοι μου, αφού και εμέ εκπλήττουσιν οι ιδικοί σου.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Σκέφθητι, πώς άραγε συμβαίνει τούτο. Και οι δυο τους αυτούς λόγους
|
||
έχομεν να ανακαλύψωμεν την αιτίαν της πλάνης, διότι ουδείς εξ ημών
|
||
βεβαίως ψεύδεται.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Μήπως είμαι θύμα απάτης δεινής; να ετοιμάζω ανύπαρκτον γάμον ως
|
||
βέβαιον ήδη; Ω, η ιδέα αύτη μοι προξενεί εντροπήν.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Κάποιος, φαίνεται, επεχείρησε να εμπαίξη και σε και εμέ,
|
||
βασίλισσα. Αλλά μη δίδης εις τούτο προσοχήν, και μη στενοχωρήσαι.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Χαίρε, Αχιλλεύ. Δεν δύναμαι πλέον να σε ατενίζω κατά πρόσωπον,
|
||
αφού έστω και ακουσίως μου, σοι είπον λόγους ψευδείς αναξίως
|
||
εξαπατηθείσα.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Το αυτό αισθάνομαι κ' εγώ, βασίλισσα. Εισέρχομαι εις την σκηνήν
|
||
αυτήν προς αναζήτησιν του συζύγου σου.
|
||
|
||
(Ενώ ο Αχιλλεύς προχωρεί ίνα εισέλθη εις την σκηνήν, εξέρχεται εξ
|
||
αυτής ο γέρων δούλος}.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Γ’.
|
||
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Στάσου, Αιακίδη. Έχω να είπω τι προς σε τον υιόν της θεάς και προς
|
||
σε, κόρη της Λήδας.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Τις είσαι συ, όστις, ανοίξας την θύραν, με καλείς; Πως φαίνεσαι
|
||
περίφοβος;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Είμαι δούλος. Δεν υπερηφανεύομαι διά τούτο βέβαια. Άλλ' ούτως
|
||
ηθέλησεν η τύχη.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Τίνος είσαι δούλος ; Ιδικός μου βέβαια δεν είσαι. Τα ιδικά μου
|
||
πράγματα δεν είναι κοινά με τα του Αγαμέμνονος.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Είμαι δούλος αυτής, ήτις ίσταται προ της σκηνής ταύτης. Διότι εις
|
||
αυτήν μ' έδωκεν ο πατήρ της, ο Τυνδάρεως.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Περιμένω. Λέγε, διατί μ' εσταμάτησες εδώ, τί θέλεις να μοι είπης ;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
|
||
Μόνοι άραγε είσθε σεις οι δύο εδώ, οι παρά την σκηνήν ιστάμενοι ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Λέγε ως να είμεθα μόνοι. Έξελθε όμως πρώτον της βασιλικής σκηνής.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ω τύχη καλή και πρόνοια μου, σώσατε εκείνους τους οποίους θέλω να
|
||
σώσω.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ομιλεί περί μέλλοντος κινδύνου και οι λόγοι του εμφαίνουν φόβον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Σ' εξορκίζω εις την προς εμέ πίστιν σου, μη αναβάλλεις να μοι
|
||
είπης ό,τι έχεις.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Συ γνωρίζεις καλώς πόσην αφοσίωσιν έχω προς σε και προς τα τέκνα
|
||
|
||
σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ναι, τωόντι, σε γνωρίζω πιστόν και αρχαίον λάτρην του οίκου μου.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Και ότι ο βασιλεύς Αγαμέμνων έλαβε και εμέ μεταξύ των πραγμάτων
|
||
της προικός σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ
|
||
Αληθώς, ήλθες μαζή μου εις το Άργος και είσαι έκτοτε ιδικός μου
|
||
υπηρέτης.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ναι, ούτως έχει. Είμαι δε αφωσιωμένος εις σε περισσότερο ή εις τον
|
||
σύζυγόν σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Φανέρωσε μου λοιπόν ό,τι έως τώρα μου κρύπτεις.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Την κόρην σου θέλει να θανατώση διά της ιδίας του χειρός ο πατήρ
|
||
της.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Πώς; Τι λόγον, γέρον, επρόφερες, τον οποίον αποτινάσσει μετά
|
||
φρίκης η ψυχή μου ; Είσαι παράφρων βέβαια.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ναι, σοι λέγω, θέλει να την φονεύση πλήττων δι’ εγχειριδίου τον
|
||
λευκόν λαιμόν της ατυχούς.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω της δυστυχίας μου ! Παρεφρόνησε λοιπόν ο σύζυγος μου ;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Όχι, έχει σώας τας φρένας, ουχί όμως και ως προς ταφορώντα εις σε
|
||
και την κόρην σου. Μόνον ως προς αυτά παραφρονεί.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Διατί; Ποίος δαίμων μοχθηρός τον ωθεί εις έγκλημα τοιούτο;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Θείος χρησμός, ως λέγει τουλάχιστον ο Κάλχας, διά να δυνηθή ν'
|
||
αποπλεύση ο στρατός.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Πού; Ω ! ταλαίπωρος εγώ, ταλαίπωρος κ’ εκείνη την οποίαν μέλλει να
|
||
φονεύση ο πατήρ της !
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Εις τον οίκον του Δαρδάνου, διά ν' αναλάβη εκείθεν την Ελένην ο
|
||
Μενέλαος.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και είναι πεπρωμένον ν’ αποθάνη η Ιφιγένεια διά να επανέλθη η
|
||
Ελένη εις τον οίκον της ;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Τώρα γνωρίζεις τα πάντα. Θα θυσιάση την κόρην σου ο πατήρ της εις
|
||
την Άρτεμιν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Πρόφασις λοιπόν ήτο ο γάμος, διά τον οποίον μ’έφεραν εδώ εκ του
|
||
Άργους;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ναι, διά να φέρης την κόρην μετά χαράς ως μέλλουσαν να υπανδρευθή
|
||
τον Αχιλλέα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω δυστυχής μου κόρη, ήλθες λοιπόν προς θάνατον εδώ ως και εγώ η
|
||
μήτηρ σου !
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Είναι αξία δακρύων πολλών η συμφορά και των δύο σας, δεινή δε του
|
||
Αγαμέμνονος η πράξις.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Η δυστυχής εχάθην. Ακατάσχετα πλέον μου πλημμυρούσι τους οφθαλμούς
|
||
τα δάκρυα.
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Και είναι πολύ οδυνηρά τα δάκρυα της μητρός, ήτις χάνει τα τέκνα
|
||
της.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Συ δε, γέρον, πόθεν έμαθες ταύτα ;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ηρχόμην φέρων προς σε δευτέραν επιστολήν κατόπιν της πρώτης, την
|
||
οποίαν είχες λάβει.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Επιστολήν ίνα έλθω ή ίνα μην έλθω φέρουσα την κόρην μου προς
|
||
θάνατον;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Ίνα μη την φέρης• διότι τότε είχεν επανέλθει ο σύζυγος σου εις τον
|
||
ορθόν νουν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αλλά τότε διατί δεν μοι έφερες την επιστολήν εκείνην ;
|
||
|
||
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
|
||
Διοτι μοι την αφήρεσεν ο Μενέλαος, όστις είναι ο αίτιος όλων
|
||
τούτων των κακών.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ήκουσας ταύτα, υιέ της Νηρηίδος και του Πηλέως;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΑΣ
|
||
Ήκουσα την δεινήν σου συμφοράν, βασίλισσα. Αλλ' εγώ δεν θ' ανεχθώ
|
||
την προς εμέ ύβριν ταύτην.
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
θα θανατώσουν, Αχιλλεύ, την κόρην μου εξαπατήσαντές με διά ψευδούς
|
||
μετά σου γάμου της.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Εξοργίζει κ' εμέ η πράξις αύτη του συζύγου σου τόσον, ώστε δεν θα
|
||
μείνω ανεκδίκητος.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Δεν ερυθριώ, θνητή εγώ, να πέσω προ των γονάτων σου του εκ θεάς
|
||
γεννηθέντος. Και πως να μείνω πλέον αξιοπρεπής ; Τι άλλο
|
||
σπουδαιότερον να με κάμψη δύναται ή η ζωή του τέκνου μου ;
|
||
Υπερασπίσθητι, της Θέτιδος υιέ, την δυστυχή μητέρα και εκείνην
|
||
ήτις, ψευδώς μεν άλλ' ελέχθη οπωσδήποτε, ότι θα ήτο σύζυγός σου.
|
||
Την έστεψα εγώ με άνθη ως νύμφην, ίνα σοι την φέρω εις γυναίκα,
|
||
και τώρα την συνοδεύω επί σφαγήν. Όνειδος θα ήναι διά σε, εάν δεν
|
||
την υπερασπίσης, διότι, και αν ακόμη δέν συνεζεύχθης εις γάμον
|
||
μετ' αυτής, ωνομάσθης όμως τουλάχιστον φίλτατος σύζυγος της
|
||
δυστυχούς παρθένου. Εις την παρειάν σου αυτήν, την οποίαν εγγίζω,
|
||
εις την δεξιάν σου χείρα, την οποίαν σφίγγω, εις της μητρός σου το
|
||
όνομα σ' εξορκίζω, μη την αφήσης ανυπεράσπιστον. Το όνομά σου αυτό
|
||
μ' έφερεν εδώ προς τον όλεθρον. Υπερασπίσθητι λοιπόν το ίδιον σου
|
||
όνομα. Δεν έχω η δυστυχής βωμόν να καταφύγω άλλον παρά τα γόνατα
|
||
σου. Ουδένα φίλον έχω εδώ περί εμέ. Όσον διά τον Αγαμέμνονα,
|
||
ήκουσας την σκληράν απόφασίν του. Είμαι, ως βλέπεις, ασθενής γυνή
|
||
εν μέσω ναυτικού στρατεύματος εξ ανδρών απειθαρχήτων, θρασέων μεν
|
||
προς το κακόν, χρησίμων όμως εις το αγαθόν, αρκεί να το θελήσωσιν.
|
||
Εάν λοιπόν συ εκτείνης προστάτιδα υπέρ εμού την χείρά σου,
|
||
εσώθημεν, άλλως απωλέσθημεν.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Είναι δεινόν το τίκτειν, διότι παράγει πάντοτε τόσην στοργήν προς
|
||
τα τέκνα, ώστε χάριν αυτών αι μητέρες πάντα πόνον υφίστανται.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Η γενναιόφρων ψυχή μου, ω βασίλισσα, ορμά συμπαθής προς την
|
||
λύπην σου, διότι έμαθε να πονή εις τας συμφοράς των άλλων ως και
|
||
να χαίρη εις τα ευτυχήματα των. Είναι συνετοί οι άνθρωποι οι
|
||
γνωρίζοντες να διάγωσι τον βίον εν μέτρω ορθώ. Υπάρχουν
|
||
περιστάσεις, καθ' ας η τελεία φρόνησις είναι δυσάρεστος, αλλά και
|
||
άλλαι, κατά τας οποίας είναι αναγκαία. Εγώ δε ανατραφείς υπό του
|
||
Χείρωνος, του ευσεβεστάτου των ανθρώπων, έμαθον να ήμαι ειλικρινής
|
||
το ήθος και το αίσθημα. Διά τούτο τότε μόνον θα υπακούσω εις τους
|
||
Ατρείδας, εάν διοικώσι καλώς. Και εδώ ως και εις την Τροίαν
|
||
ελεύθερος μένων θα πολεμήσω γενναίως όσον εξαρτάται απ' εμού. Σέ
|
||
δε, ήτις τόσον άλγος εκ των φιλτάτων σου υπέστης, θ' ανακουφίσω
|
||
περιβάλλων σε διά τις συμπαθείας μου, όση είναι δυνατή εις άνδρα
|
||
νεαρόν ως εγώ. Και δεν θα σφαγή ποτέ υπό του πατρός της η κόρη
|
||
σου, αφού άπαξ ωνομάσθη μνηστή μου. Δεν θα επιτρέψω εις τον
|
||
βασιλέα σύζυγόν σου να μεταχερισθή εμέ ως όργανον εις τους σκοπούς
|
||
του, διότι άλλως αληθής φονεύς της θυγατρός σου, έστω και άοπλος,
|
||
θα είναι το ιδικόν μου όνομα, όπερ την έφερεν εδώ. Ο σύζυγος σου
|
||
είναι ένοχος • αλλά και εμού η αθωότης θ' αμαυρωθή, εάν η δύστηνος
|
||
κόρη χάριν εμού και του μετ' εμού γάμου της απολεσθή, τόσον
|
||
αδοκήτως και αναξίως εξαπατηθείσα. Εάν ο σύζυγος σου την θανατώση
|
||
διά του εμού ονόματος, ο μεν Μενέλαος θα ελογίζετο εις το
|
||
μέλλον ανδρείος, εγώ δε ο αθλιέστατος των Ελλήνων και ανήρ
|
||
ουτιδανός, ουχί τέκνον του Πηλέως, αλλά κακούργου τινός. Μα τον
|
||
Νηρέα, τον ανατραφέντα επί των κυμάτων της θαλάσσης, πατέρα της
|
||
μητρός μου Θέτιδος, ουδέ διά της άκρας των δακτύλων του ο
|
||
Αγαμέμνων θα εγγίση την κόρην σου, ουδ’ αυτήν καν την εσθήτα της
|
||
θα θίξη. Άλλως, η μεν Σίπυλος, εξ ης οι δύο στρατηλάται κατάγονται
|
||
θα γίνη εις το μέλλον πόλις ένδοξος και ισχυρός κατά των βαρβάρων
|
||
προμαχών, το δε όνομα της Φθίας, τής πατρίδος μου, σιγή και αδοξία
|
||
θα καλύψη. Α ! όχι. Πικρά δι’ αυτόν θα εύρη ο Κάλχας της θυσίας τα
|
||
εφόδια. Τι μάντις είναι αυτός, αφού κατά το πλείστον μαντεύει
|
||
ψευδώς και, οσάκις αποτύχουν αι προρρήσεις του, διεκφεύγει
|
||
εντέχνως ; Δεν λέγω ταύτα, διά να λάβω την θυγατέρα σου εις
|
||
σύζυγον. Μυρίαι κόραι θηρεύουν γάμον μετ εμού. Τα λέγω, διότι ο
|
||
Αγαμέμνων με προσέβαλε δεινώς. Εάν ήθελε να κάμη χρήσιν του
|
||
ονόματος μου, ίνα φέρη την κόρην εδώ, ώφειλε πρώτον να ζητήση
|
||
τούτο παρ' εμού. Συ δε, βασίλισσα, ασμένως τότε θα εδέχεσο να μοι
|
||
δώσης την θυγατέρα σου εις γάμον και εγώ προθύμως θα εδεχόμην να
|
||
συνεκστρατεύσω μετά των λοιπών Ελλήνων προς το Ίλιον. Τώρα όμως
|
||
εις ουδέν με υπολογίζουν οι αρχιστράτηγοι, και ελευθέρως πράττουν
|
||
ό,τι θέλουν, είτε καλόν είτε κακόν. Αλλά ταύτα ταχέως θα λυθώσι
|
||
διά της σπάθης μου, την οποίαν και πριν ακόμη φθάσω εις το Ίλιον,
|
||
δεν θα διστάσω να βάψω εδώ εις το αίμα, εάν τις μου αφαιρέση την
|
||
κόρην σου. Μένε λοιπόν ήσυχος. Εάν προσέφυγες προς εμέ ως προς
|
||
θεόν, χωρίς θεός να ήμαι, θα γίνω τοιούτος διά σε.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Ωμίλησας, Πηλείδη, επαξίως σου και της σεπτής θαλασσίας θεάς, ήτις
|
||
σ' εγέννησεν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ.
|
||
Ω, πως να σ’ επαινέσω τόσον, ώστε ούτε ως κόλακα αλλ' ούτε πάλιν
|
||
ως φειδωλήν εις την ευγνωμοσύνην μου να με θεωρήσης; Διότι οι
|
||
χρηστοί άνθρωποι, όταν υπερμέτρως παρ’ άλλων επαινώνται,
|
||
αποστρέφονται τους επαινούντας. Εντρέπομαι να σ' ενοχλώ διά των
|
||
στεναγμών του άλγους μου, πάσχουσα εγώ μόνη, σε, όστις δεν
|
||
μετέχεις της ιδικής μου συμφοράς. Είναι όμως ίδιον ευγενούς ανδρός
|
||
να βοηθή τους δυστυχούντας, έστω και αμέτοχος των παθημάτων των.
|
||
Αχιλλεύ, λυπήσου μας, διότι αληθώς είμεθα άξιαι λύπης. Σε
|
||
ωνειρεύθην γαμβρόν μου, και το γλυκύ μου τούτω όνειρον διελύθη
|
||
οικτρώς. Εάν η κόρη μου θανατωθή, σκέφθητι ότι ο θάνατος της θα
|
||
ήναι οιωνός απαίσιος διά τον μελλοντα γάμον σου, και πρόλαβε το
|
||
κακόν τούτο. Αλλά. τι λέγω; Συ το είπες ήδη, άριστα εκδηλώσας την
|
||
απόφασίν σου απ' αρχής μέχρι τέλους των λόγων σου. Όταν συ
|
||
θελήσης, η κόρη μου βεβαίως θα σωθή. θέλεις τώρα να έλθη και αυτή
|
||
να περιπτυχθή τα γόνατα σου ως ικέτις ; Ανάρμοστον βεβαίως είναι
|
||
τούτο εις μίαν κόρην αλλ’ εάν το εγκρίνης, θα έλθη αιδήμων μεν
|
||
αλλά και μετά της ελευθερίας, ήτις αρμόζει εις την ειλικρίνειάν
|
||
της. Εάν, όμως και εν απουσία της λάβω την υπόσχεσίν σου, ας μείνη
|
||
εις τα δώματα της η κόρη, διότι κοσμεί αυτήν η σεμνότης. Η αιδώς
|
||
πρέπει να τηρήται, αλλ' εφ' όσον μόνον είναι δυνατόν.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Όχι, βασίλισσα, μη φέρης προ εμού την κόρην σου. Δεν πρέπει να
|
||
δώσωμεν αφορμήν εις ψευδείς κακολογίας, διότι στρατός μένων
|
||
συνηγμένος και αργός πολεμικών ασχολιών, αγαπά να κακολογή τους
|
||
άλλους. Είτε με ικετεύετε, είτε μη, είναι το αυτό δί' εμέ. Έθεσα
|
||
ήδη προ εμού σκοπόν μέγαν, ν' αγωνισθώ όπως σας απαλλάξω του
|
||
δεινού κινδύνου. Αρκέσθητι εις τούτο και μόνον πειθομένη ότι σοι
|
||
ωμίλησα ειλικρινώς. Ν' αποθάνω, εάν οι λόγος μου είναι ψευδείς και
|
||
δόλιοι.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ευτύχει, Αχιλλεύ, συ ο βοηθών τους δυστυχούντας.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Άκουσον με τώρα, ίνα το πράγμα αισίως αποβή.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Λέγε, τι θέλεις; Σε ακούω προθύμως.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ας προσπαθήσωμεν ακόμη να πείσωμεν τον πατέρα εις φρονιμωτέρας
|
||
αποφάσεις.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αλλ' είναι σκληρός και τον στρατόν φοβείται.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Και όμως ο ορθός λόγος έχει μεγάλην την δύναμιν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ασθενής η ελπίς. Αλλά λέγε τι πρέπει να πράξω.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ικέτευσέ τον κατά πρώτον να μη θανατώση την κόρην. Εάν επιμένη,
|
||
έλθε τότε προς εμέ. Διότι πιθανόν να πεισθή, και τότε ουδεμία
|
||
ανάγκη θα υπάρξη της ιδικής μου ενεργείας, αφού η κόρη ούτω θα
|
||
σωθή. Καί εγώ μεν θα ήμαι τότε προσφιλέστερος προς τον φίλον μου
|
||
Αγαμέμνονα, ο δε στρατός δεν θα με κατηγορήση, εάν διά του λόγου
|
||
μόνον και ουχί διά της βίας ενεργήσω. Όταν δε το πράγμα αποβή
|
||
καλώς, έστω και άνευ εμού, η ευχαρίστησις θα ήναι κοινή και εις σε
|
||
και εις τους φίλους.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΜΕΣΤΡΑ
|
||
Όρθώς λέγεις, και θα πράξω ό,τι μοι υπαγορεύεις. Εάν όμως και μετά
|
||
τούτο αποτύχω πάλιν, πού θα σ' επανίδω ; Πού να τρέξω η ταλαίπωρος
|
||
να εύρω την βοηθόν σου χείρα;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Άγρυπνος εγώ φύλαξ θα σε ακολουθώ όπου πρέπει, ίνα μη σε ίδη τις
|
||
διατρέχουσαν το στρατόπεδο των Ελλήνων παράφορον εκ της οδύνης και
|
||
καταισχυνθή το γένος του πατρός σου, διότι ο Τυνδάρεως ήτο μέγας
|
||
μεταξύ των Ελλήνων και θα ήτο ανάξιον αυτού να κακολογηθή το όνομά
|
||
του.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
θα γίνη ό,τι λέγεις. Διάτασσε και εγώ θα υπακούσω. Εάν θεοί
|
||
υπάρχουν, θα σε ανταμείψουν διά πάσης ευτυχίας, διότι είσαι
|
||
δίκαιος ανήρ. Εάν δεν υπάρχουν, μάταιος πας κόπος.
|
||
|
||
(Ο Αχιλλεύς και η Κλυταιμνήστρα απέρχονται.)
|
||
|
||
|
||
|
||
ΠΑΡΟΔΟΣ ΤΕΤΑΡΤΗ
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
Ω, πόσον ήτο γλυκύς ο γαμήλιος παιάν του λιβυκού αυλού, της
|
||
χορευτικής κιθάρας και των καλαμίνων συρίγγων, ο διαχυθείς ανά το
|
||
δασώδες Πήλιον, ότε αι καλλιπλόκαμοι Πιερίδες Μούσαι, ελθούσαι εις
|
||
τους γάμους του Πηλέως και εξυμνούσαι διά μολπών μελωδικών την
|
||
Θέτιδα και τον Αιακίδην επί του όρους των Κενταύρων, εχόρευον κατά
|
||
το συμπόσιον των θεών κτυπώσαι το έδαφος διά των χρυσών αυτών
|
||
σανδάλων, ενώ ο γόνος του Δαρδάνου, ο εκ Φρυγίας Γανυμήδης, του
|
||
οποίου το κάλλος ήτο εις τον Δία τόσον προσφιλές, ήντλει εκ των
|
||
χρυσών κρατήρων το νέκταρ ! Τότε και αι πεντήκοντα κόραι του
|
||
Νηρέως εχόρευον εις τους γάμους εκείνους ελισσόμεναι εν κύκλω παρά
|
||
την λευκήν άμμον του αιγιαλού.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Εστεμμένος διά φύλλων ελάτης και ο θίασος των εχόντων σώμα ίππου
|
||
και άνθρωπου Κενταύρων ήλθε και αυτός, ίνα μετάσχη του γεύματος
|
||
των θεών και του βακχείου κρατήρος. «Ω κόρη του Νηρέως, εκραύγαζον
|
||
ούτοι, προείπεν ήδη ο τα μέλλοντα γινώσκων φοιβόληπτος μάντις
|
||
Χείρων ότι θα γεννήσης υιόν, όστις μέγα κλέος θα φέρη εις την
|
||
Θεσσαλίαν. Ούτος ηγούμενος των Μυρμιδόνων οπλιτών θα επέλθη κατά
|
||
της κλεινής χώρας του Πριάμου, ίνα καταστρέψη αυτήν διά σιδήρου
|
||
και πυρός, φέρων χρυσότευκτα όπλα, έργα του Ηφαίστου, δωρηθέντα
|
||
εις αυτόν υπό της μητρός του θεάς Θέτιδος». Υπό τους ύμνους
|
||
τούτους ετέλεσαν τότε οι θεοί τον ευτυχή γάμον της πρώτης των
|
||
Θεογενών Νηρηίδων μετά του Πηλέως.
|
||
|
||
(Επωδός).
|
||
|
||
Και όμως σου της κόρης του Αγαμέμνονος την καλλιπλόκαμον κεφαλήν
|
||
θα στέψωσιν οι Έλληνες εδώ παρά την θάλασσαν, ως στέφουσι προς την
|
||
θυσίαν δάμαλιν αγνήν, ελθούσαν από ορεινών πέτρινων σπηλαίων, και
|
||
θα βάψουν δι’αίματος τον χιονόλευκόν σου λαιμόν, σου ήτις δεν
|
||
ανετράφης ως τα συνήθη θύματα υπό τους ήχους ποιμενικού αυλού ουδέ
|
||
υπό συρίγματα βουκόλων, άλλ' ως βασιλόπαις των Αργείων εις τους
|
||
κόλπους της μητρός προς γάμον ευτυχή. Φευ ! ποίαν αξίαν έχει η
|
||
αιδημοσύνη και η αρετή εκεί όπου επικρατεί η ασέβεια, όπου η αρετή
|
||
περιφρονείται, η ανομία υπερισχύει του νόμου και οι άνθρωποι δεν
|
||
συνασπίζονται, όπως αποτρέψωσι την θείαν οργήν ;
|
||
|
||
|
||
ΠΡΑΞΙΣ ΠΕΜΠΤΗ
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Α'.
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
(εξερχόμενη της σκηνής του Αγαμέμνονος)
|
||
|
||
Ήλθον ζητούσα τον βασιλέα σύζυγόν μου, όστις, εγκαταλιπών τα
|
||
δώματα του προ πολλού, είναι απών. Και η κόρη μου η δυστυχής
|
||
οδύρεται και κλαίει μαθούσα την θανάσιμον τύχην, την οποίαν ο
|
||
πατήρ της μελετά δι' αυτήν. Αλλ’ ιδού, ενώ περί αυτού λαλώ,
|
||
έρχεται ο Αγαμέμνων αυτός, όστις ετοιμάζεται να διαπράξη
|
||
ανοσιούργημα κατά του ιδίου του τέκνου.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Β'.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Επικαίρως σ' ευρίσκω εδώ, βασίλισσα, έξω της σκηνής, ίνα σοι είπω
|
||
εν απουσία της κόρης ημών λόγους τους οποίους δεν αρμόζει ν'
|
||
ακούωσιν αι μελλόνυμφοι παρθένοι.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ποίον είνε αυτό το επίκαιρον, περί του οποίου λέγεις, Αγαμέμνων;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ύπαγε και στείλε την κόρην να έλθη μετ' εμού εις την θυσίαν, διότι
|
||
τα της θυσίας ταύτης είναι ήδη έτοιμα, και ο ιερός σίτος και το
|
||
καθαρτήριον πυρ και τα νεαρά μοσχάρια, των οποίων το μέλαν αίμα
|
||
πρέπει προ του γάμου να χυθή ενώπιον του βωμού της Αρτέμιδος.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Οι λόγοι σου είναι αγαθοί, είθε όμως να ηδυνάμην και τας πράξεις
|
||
σου να ονομάσω τοιαύτας !
|
||
|
||
(Ανοίγει την θύραν της σκηνής).
|
||
|
||
Έξελθε, κόρη μου. Γνωρίζεις τώρα κάλλιστα τι ο πατήρ σου μέλλει να
|
||
πράξη διά σε. Έξελθε και λάβε μαζή σου υπό τον πέπλο σου τον
|
||
αδελφόν σου, τον μικρόν Ορέστην.
|
||
|
||
(Η Ιφιγένεια εμφανίζεται επί της θύρας μετά του Ορέστου)
|
||
|
||
Ιδού, ήλθεν ευπειθής εις την πρόσκλησίν σου. Όσον διά τα λοιπά, θα
|
||
ομιλήσω και επί παρουσία της.
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Γ’.
|
||
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ μετά του 0ΡΕΣΤ0Υ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Διατί κλαίεις, κόρη μου; Διατί δεν έχεις πλέον φαιδράν την όψιν,
|
||
αλλά προσήλωσας το βλέμμα εις το έδαφος και εκάλυψας το πρόσωπον
|
||
διά του πέπλου σου;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω της δυστυχίας μου ! Πόθεν ν' αρχίσω λαλούσα ; Είναι τόσον εξ
|
||
ίσου μεγάλα τα δεινά μου, ώστε και το τελευταίον ακόμη εξ αυτών
|
||
ευλόγως διεκδικεί την πρώτην θέσιν.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αλλά τι συμβαίνει λοιπόν ; Διατί και αι δύο παρίστασθε ενώπιον μου
|
||
κατεχόμεναι υπό τόσης συγχύσεως και ταραχής;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αποκρίσου ειλικρινώς, Αγαμέμνων, εις όσα θα σ' ερωτήσω.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ουδεμία ανάγκη να με παρακάλεσης προς τούτο. Είμαι πρόθυμος ν’
|
||
ακούσω τα ερωτήματα σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είναι αληθές ότι θέλεις να θανάτωσης την ιδικήν σου και ιδικήν μου
|
||
θυγατέρα ;
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Τι είπες ; Ω ! πολύ φρικτόν λόγον επρόφερες και εφαντάσθης άμα,
|
||
βασίλισσα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Μη ταράττεσαι. Μάλλον αποκρίσου μοι εις ό,τι σε ηρώτησα.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εάν θέλης να σοι απαντώ λογικώς, πρέπει συ πρώτη ευλόγους
|
||
ερωτήσεις να μοι απευθύνης.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είναι τοιαύται. Μη διεκφεύγης λοιπόν, άλλ' αποκρίσου.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ω μοίρα και τύχη και δαίμον μου απαίσιε !
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Όχι σου μόνον, αλλά και εμού και αυτής εδώ της κόρης, όλων
|
||
δυσμοίρων.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Αλλά ποίος σε ηδίκησε ;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Συ ερώτας εμέ περί τούτου ; Α ! η τέχνη σου στερείται τέχνης,
|
||
Αγαμέμνων.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εχάθην. Το μυστικόν μου επροδόθη.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Περιττόν να κοπιάζης ομιλών• έμαθον καλώς ό,τι μέλλεις καθ’ ημών
|
||
να διάπραξης. Γνωρίζω τα πάντα. Εξ αυτής της σιωπής σου, εξ
|
||
αυτών των στεναγμών σου ελέγχεσαι ομολογών την αλήθειαν.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Ιδού σιωπώ. Τι το όφελος να προσθέσω διά ψεύδους και αναισχυντίαν
|
||
εις τας άλλας συμφοράς;
|
||
|
||
ΚλΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Άκουσον λοιπόν, θα σοι ομιλήσω απροκαλύπτως τώρα και άνευ
|
||
αινιγματωδών και πλαγίων περιφράσεων. Ως πρώτην κατά σου
|
||
κατηγορίαν μου προτάσσω ότι μ’ ενυμφεύθης παρά την θέλησίν μου
|
||
φονεύσας τον πρώτον μου σύζυγον Τάνταλον και απαγαγών εμέ διά της
|
||
βίας. Συνέτριψας δε κατά γης την κεφαλήν του βρέφους μου αποσπάσας
|
||
αυτό βιαίως από των μαστών μου. Τότε οι αδελφοί μου Διόσκουροι,
|
||
επί λευκών ίππων αναβάντες, επήλθον κατά σου εκδικηταί• άλλ' ο
|
||
γέρων πατήρ μου Τυνδάρεως σ' έσωσε, προσφυγόντα προς αυτόν ικέτην,
|
||
και ιδού συ εκ νέου σύζυγος μου. Θα ομολογήσης βέβαια ότι,
|
||
συνδιαλλαγείσα προς σε, υπήρξα έκτοτε και διά σε και διά τον οίκον
|
||
μου γυνή ανεπίληπτος. Σύζυγος δε σώφρων και πιστή, εμερίμνων
|
||
πάντοτε προς ευδαιμονίαν του οίκου σου, ώστε συ και εισερχόμενος
|
||
εις αυτόν να χαίρης και εξερχόμενος να θεωρής σεαυτόν ευτυχή.
|
||
Γνωστόν είναι πόσον σπάνιον εύρημα διά τον άνδρα αποτελεί τοιαύτη
|
||
σύζυγος και πόσον εξ εναντίας πολυάριθμοι είναι αι κακαί γυναίκες.
|
||
Σου εγέννησα αυτόν τον υιόν και τρεις θυγατέρας• εκ τούτων δέ συ
|
||
επιχερείς τώρα να με αποστερήσης της μιας τόσον ασπλάγχνως. Εάν
|
||
σ'ερωτήση τις προς ποίον σκοπόν θα την θανάτωσης, ειπέ, τί θ'
|
||
απαντήσης; θέλεις ν' απαντήσω εγώ αντί σου ; Διά ν' αναλάβη την
|
||
Ελένην ο Μενέλαος. Ω της μωρίας, να δίδη τις τα τέκνα του εις
|
||
αντάλλαγμα ανοσίας γυναικός ! Ν’ αγοράζη τα μισητότατα διά των
|
||
φιλτάτων ! Ειπέ μοι, εάν τώρα εκστρατεύσας με αφήσης εις τον οίκον
|
||
σου και απουσιάσης εις την ξένην γην επί έτη μακρά, ποίον άραγε
|
||
αίσθημα νομίζεις ότι θα μου πληροί την καρδίαν, όταν θα βλέπω εκεί
|
||
τα καθίσματα κενά, έρημα τα δώματα των θυγατέρων μου, και θα
|
||
κάθημαι μόνη κλαίουσα και θρηνολογούσα την κόρην μου αυτήν
|
||
αδιαλείπτως ; «Κόρη μου, θα λέγω σ’ εθανάτωσε ο πατήρ σου, αυτός
|
||
όστις σ' εγέννησεν, αυτός ο ίδιος, όχι διά ξένης αλλά διά της
|
||
ιδίας του χειρός. Ιδού ποίαν ευεργεσίαν αυτός αναχωρών έκαμε προς
|
||
τον οίκον του». Και όταν επιστρέψης εκ της εκστρατείας εις την
|
||
πατρίδα, η υποδοχή, την οποίαν εγώ και αι υπόλοιποι θυγατέρες θα
|
||
σου κάμωμεν, θα ήναι η πρέπουσα εις την τοιαύτην πράξην σου. Ω,
|
||
προς θεών, μη μ' έξαναγκάσης να φανώ κακή προς σε και μη αδικήσης
|
||
και τον εαυτόν σου συ ο ίδιος. Σκέψου προς στιγμήν, εάν θυσιάσης
|
||
την κόρην σου ποίας άραγε ευχάς θα προφέρεις κατά τας στιγμάς της
|
||
θυσίας ; ποίον δώρον θα ζητήσης παρά της θεάς σφάζων το τέκνον
|
||
σου; Βεβαίως δυστυχής θα είναι η επάνοδος σου όσον μυσαρά η
|
||
εντεύθεν αναχώρησις σου. Αλλά μήπως είναι δίκαιον να ευχηθώ εγώ
|
||
αγαθόν τι δια σε; θα ήτο το αυτό ως να εθεώρουν αδίκους τους θεούς
|
||
ζητούσα παρ' αυτών αγαθά υπέρ κακού συζύγου. Όταν δ' επανέλθης εις
|
||
το Άργος, νομίζεις ότι θα εναγκαλισθής τότε τα τέκνα σου ; Όχι,
|
||
τούτο πλέον θα ήναι διά σε αδύνατον, Διότι ποίον εκ των τέκνων σου
|
||
θα σε ατενίση τότε μετά στοργής, αφού θα φοβήται μήπως το φονεύσης
|
||
και αυτό, προτιμών αυτό των άλλων ; Ειπέ μοι, εύλογος τις άραγε
|
||
ανάγκη να διηγόρευσε τοιαύτην απόφασίν ή μήπως η φιλοδοξία σου,
|
||
διά να επαίρεσαι ως τάχα βασιλεύς και αρχιστράτηγος; Εάν ήσο
|
||
δίκαιος, θα έλεγες προς τους Έλληνας: «θέλετε να εκπλεύσωμεν κατά
|
||
της Τροίας ; Ας ρίψωμεν κλήρον τίνος εξ ημών η θυγάτηρ πρέπει ν'
|
||
αποθάνη». Αυτό απήτει η ισότης, και όχι να προσφέρης μόνος συ την
|
||
κόρην σου εις τους Έλληνας θύμα προς σφαγήν. Ή, τουλάχιστον,
|
||
ώφειλε μάλλον ο Μενέλαος να θανατώση την κόρην του Ερμιόνην χάριν
|
||
της μητρός της, διότι η υπόθεσις αποβλέπει αυτόν τον ίδιον. Τώρα
|
||
όμως εγώ μεν, ήτις υπήρξα πιστή σύζυγος σου, θα στερηθώ της κόρης
|
||
μου, η δε απιστήσασα θα ευδαιμονή έχουσα εις τον εν Σπάρτη οίκον
|
||
της αβλαβή την θυγατέρα της. Αποκρίσου μοι, εάν σφάλλωμαι. Εάν
|
||
όμως οι λόγοι μου ήναι ορθοί, ω, τότε έσω λογικός και μη θανατώσης
|
||
την ιδικήν σου και ιδικήν μου κόρην.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Πείσθητι, άναξ, εις τους λόγους της. Οι γονείς πρέπει ν'
|
||
αγωνίζωνται ομού προς σωτηρίαν των τέκνων των. Ουδείς δύναται ν’
|
||
αμφιβητήση τούτο.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Ω πάτερ μου, εάν είχον την δύναμιν της φωνής του Ορφέως, ώστε
|
||
ψάλλουσα να πείθω τας πέτρας να με υπακούουν και διά των λόγων μου
|
||
να γοητεύω τους ανθρώπους, θα το έπραττον και κατά την στιγμήν
|
||
αυτήν. Αλλά, αφού τοιαύτην δύναμιν δεν έχω, τα δάκρυα μου λάβε
|
||
καν, τα μόνα τα οποία να σοι δώσω δύναμαι. Αντί ικετηρίου κλάδου
|
||
ελαίας ρίπτω εις τα γόνατα σου το σώμα μου αυτό, το οποίον αυτή
|
||
εδώ σοι εγέννησε, και σε ικευτεύω, μη με θανάτωσης τόσον νέαν.
|
||
Είναι τόσον γλυκύ το φως της ζωής ! Ω, μη με στείλης να βλέπω τα
|
||
υπό την γην. Πρώτη εγώ σε απεκάλεσα πατέρα και συ πρώτην εμέ κόρην
|
||
σου. Δεν ενθυμείσαι ότι πρώτη εγώ καθήμενη εις τα γόνατα σου σ'
|
||
εφίλουν και σ' εθώπευα ως και συ εμέ ; Και μοι έλεγες: — «Άραγε θ’
|
||
αξιωθώ να να σε ιδώ ποτέ, κόρη μου, ευτυχή ευτυχούς ανδρός σύζυγος
|
||
πλήρη ζωής και ακμής, επαξίως της καταγωγής σου;» — Εγώ δε πάλιν
|
||
θωπεύουσα την γενειάδα σου, ως και τώρα, διά της χειρός μου
|
||
έλεγον:— «Κ’ εγώ θα σε υποδεχθώ άραγε ποτέ, γέροντα πλέον, πατέρα
|
||
μου, εις την οικίαν μου, και θα σοι αποδώτω ευγνώμων τους τόσους
|
||
κόπους, τους οποίους κατέβαλες, διά να με αναθρέψης; » Εγώ τα
|
||
ενθυμούμαι όλα αυτά, αλλά συ τα ελησμόνησας, αφού θέλεις να με
|
||
θανατώσης. Ω, μα τον Πέλοπα, μα τον Ατρέα τον πατέρα σου και μα
|
||
την μητέρα μου αυτήν, η οποία πρώτον πόνον δι' εμέ ησθάνθη όταν μ'
|
||
εγέννα και δεύτερον τούτον σήμερον ότε με χάνει, ποίαν σχέσιν έχω
|
||
εγώ με τον γάμον του Πάριδος και της Ελένης ; Διατί να χαθώ εγώ,
|
||
πατέρα μου, δι' αυτούς ; Κύτταξέ με με βλέμμα συμπαθές, φίλησε με,
|
||
να φέρω τουλάχιστον μαζή μου προς ενθύμησιν το βλέμμα και το
|
||
φίλημα σου εκεί όπου θα υπάγω, εάν δεν εισακούσης την παράκλησίν
|
||
μου. Ορέστη, αδελφέ μου, είσαι πολύ μικρός ώστε να βοηθήσης την
|
||
αγαπητήν σου αδελφήν, αλλά κλαύσε και συ και παρακάλεσε τον πατέρα
|
||
μας να μη θανατώση την αδελφήν σου. Τας συμφοράς αισθάνονται κάπως
|
||
και τα νήπια. Ιδού, πατέρα μου, και αυτός ακόμη ο Ορέστης σε
|
||
ικετεύει έστω και σιωπών. Λυπήσου με και φείσθητι της ζωης μου.
|
||
Να, και τα δύο φίλτατά σου τέκνα, αυτός μεν νήπιον ακόμη, εγώ δε
|
||
νέα ήδη, σε ικετεύομεν απτόμενοι του γενείου σου. Α ! θα νικήσω,
|
||
αν τούτο μόνον ακούσης το οποίον θα σοι ειπώ : Είναι τόσον γλυκύ,
|
||
πατέρα μου, αυτό το φως της ζωής, και τόσον ψυχρά και σκοτεινά τα
|
||
υπό την γην ! Παράφρων είναι όστις ποθεί τον θάνατον! Καλλίτερον
|
||
να ζη τις δυστυχής παρά ν' αποθάνη ευτυχής.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Ιδού το έργον σου, αθλία Ελένη. Παλαίουσιν οι Ατρείδαι προς τα
|
||
τέκνα των χάριν σού και των ερώτων σου.
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Εγώ αγαπώ τα τέκνα μου, άλλ' έχω και αρκούσαν σύνεσιν, όπως εννοώ
|
||
ποία πράγματα είναι άξια οικτιρμού και ποία όχι, διότι άλλως θα
|
||
ήμην παράφρων. Είναι δι’ εμέ δεινώς αλγεινόν, βασίλισσα, το να
|
||
τολμήσω ταύτα, άλλ' εξ ίσου αλγεινόν και το να μη τα τολμήσω.
|
||
Διότι υπέρτατον καθήκον μοι επιβάλλει να το πράξω. Ίδετε περί ημάς
|
||
πόσος είναι ο εδώ συνηθροισμενος στόλος και στρατός, πόσοι
|
||
βασιλείς των Ελλήνων κατάφρακτοι εξ όπλων και χαλκών ασπίδων, και
|
||
όμως μη δυνάμενοι ν’ απέλθωσι, κατά των τειχών του Ιλίου ουδέ να
|
||
κυριεύσωσι την περίφημον ακρόπολιν της Τροίας, εάν εγώ δεν θυσιάσω
|
||
σέ, κόρη μου, ως λέγει ο μάντις Κάλχας. Τόσον λυσσώδης πόθος
|
||
παραφέρει τον στρατόν των Ελλήνων να πλεύσωσιν ως τάχιστα κατά της
|
||
χώρας των βαρβάρων και εκδικήσωσι την αρπαγήν της ελληνίδος
|
||
συζύγου, ώστε, εάν εγώ απειθήσω εις την προσταγήν της θεάς, θα
|
||
φονεύσουν και τας εν Άργει θυγατέρας μου και υμάς εδώ και εμέ
|
||
αυτόν ακόμη. Όχι, κόρη μου, δεν υπακούω εγώ δουλικώς εις τον
|
||
Μενέλαον ούτε πράττω τι διότι αυτός το θέλει. Υπακούω εις μόνην
|
||
την Ελλάδα, ήτις κατ' ανάγκην αναπόδραστον απαιτεί παρ' εμού εκών
|
||
άκων να σέ θυσιάσω. Η ανάγκη της πατρίδος είναι πολύ ανωτέρα ημών
|
||
πρέπει δε, κόρη μου, εφ' όσον εξαρτάται από σού και απ' εμού, να
|
||
διατηρώμεν ελευθέραν την πατρίδα μας και, Έλληνες όντες, να μη
|
||
ανεχθώμεν ώστε βάρβαροι ν' αρπάζουν τας συζύγους μας.
|
||
|
||
(Απέρχεται).
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Δ'.
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ—ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ—ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Φεύγει! Αχ, κόρη μου, και σεις, ξέναι, ω της δυστυχίας μου,
|
||
ταλαίπωρος εγώ! Φεύγει, παιδί μου, και σε παραδίδει εις του Άδου
|
||
τας αγκάλας.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Ω της δυστυχίας μου, μητέρα μου ! Κλαίω κ’ εγώ διά των ιδίων λόγων
|
||
ως και συ, αφού ο αυτός πόνος μας κατασπαράττει και τας δύο.
|
||
Σβύνεται πλέον δι' εμέ το φως τούτο του ηλίου. Οίμοι, οίμοι,
|
||
χιονόβλητοι κοιλάδες της Τροίας και σεις βουνά της Ίδης, όπου ο
|
||
Πρίαμος, αποσπάσας από της μητρικής αγκάλης έρριψέ ποτέ προς
|
||
θάνατον το απαλόν βρέφος Πάριν, όστις διά τούτο ελέγετο Ίδαίος υπό
|
||
των Φρυγών! Ω! είθε αυτός, όστις ως βουκόλος εν μέσω βοών
|
||
ανετράφη, είθε να μη ήρχετο ποτέ να κατοικήση παρά τα ύδατα τα
|
||
διαφανή, όπου κείνται των Νυμφών αι κρήναι και ανθούσι λειμώνες
|
||
χλοεροί, όπου αι θεαί δρέπουν υακίνθους και ρόδα καλλίχροα, και
|
||
όπου ήλθε ποτέ η Παλλάς, η πανούργος Αφροδίτη και η Ήρα μετά του
|
||
Ερμού, του αγγέλου του Διός, επαιρόμεναι η μεν Αφροδίτη διά τους
|
||
πόθους ους εμπνέει, η Παλλάς διά το δόρυ της, η δε Ήρα ως σύνευνος
|
||
του υπερτάτου των θεών Διός, ίνα συναγωνισθώσιν επί καλλονή. Και ο
|
||
αγών εκείνος, ω καλαί νεανίδες, εις μεν τους Έλληνας έφερε κλέος,
|
||
εις εμέ δε τον θάνατον, θυσιαζομένην ήδη εις την Άρτεμιν χάριν της
|
||
προς την Τροίαν εκστρατείας. Και τώρα, μητέρα μου, μητέρα μου
|
||
αγαπητή, ο γεννήσας με πατήρ φεύγει και με αφίνει έρημον. Ω την
|
||
ταλαίπωρον, πόσον πικρά δι' εμέ υπήρξεν αυτή η απαισία Ελένη ! με
|
||
φονεύουν, μητέρα μου, με σφάζει αδίκως άδικος πατήρ. Ω, είθε να μη
|
||
εδέχετο ποτέ εις αυτούς εδώ τους κόλπους της η Αυλίς τα σκάφη των
|
||
χαλκεμβόλων τούτων κατά της Τροίας πλοίων ή να μη έστελλεν
|
||
αντίθετον εις αυτά ο Ζευς τον άνεμον εδώ εις τον Εύριπον, ο Ζευς,
|
||
όστις κατ' αρεσκείαν τρέπει την αύραν, εις άλλα μεν πλοία προς
|
||
χαράν, εις άλλα δε προς λύπην, άλλα στρέφει κατά την ανάγκην, άλλα
|
||
κινεί προς το πέλαγος και άλλα αναγκάζει ν' αναβάλλουν τον
|
||
απόπλουν περιμένοντα. Ω, πόσον βασανισμένον είναι το γένος των
|
||
ανθρώπων και πόσον αγωνιά παλαίον κατά της ανάγκης ! Οίμοι, πόσας
|
||
συμφοράς και πόνους έφερεν εις την Ελλάδα η κόρη του Τυνδάρου !
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Σε λυπούμαι, ταλαίπωρε κόρη, ότι αθώαν σε σπαράσσει αδίκως τύχη
|
||
άσπλαχνος.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Μητέρα μου, βλέπω πλήθος ανδρών να πλησιάζη εδώ.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είναι ο Αχιλλεύς, ο υιός της θεάς, διά τον οποίον ήλθες εδώ εις
|
||
την Αυλίδα.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Θεραπαινίδες, ανοίξατε μου γρήγορα την θύραν να κρυβώ εις την
|
||
σκηνήν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Πως φεύγεις, κόρη μου ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Εντρέπομαι να ιδώ τον Αχιλλέα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Διατί;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Η δυστυχής έκβασις του μελετηθέντος γάμου μοι φέρει εντροπήν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Δεν επιτρέπουν τώρα αι περιστάσεις τοιαύτην συστολήν. Εάν
|
||
δυνάμεθα ακόμη να ενεργήσωμεν μετά τίνος ελπίδος, ας μείνη κατά
|
||
μέρος η σεμνότης.
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Ε'.
|
||
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ ακολουθούμενος υπό ανδρών ενόπλων και ΟΙ ΑΝΩΤΕΡΩ.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Δύστηνε βασίλισσα, της Λήδας τέκνον ....
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Δύστηνος τωόντι.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Φήμη φοβερά διατρέχει των Ελλήνων το στρατόπεδον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ποία φήμη; Λέγε μοι.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Περί της θυγατρός σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω του απαισίου σου λόγου !
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Φωνάζουν ότι πρέπει, να σφαγή.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και δεν υπάρχει κανείς ο αντιλέγων;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Κ' εγώ ο ίδιος διέτρεξα κίνδυνον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ποίον κίνδυνον, φίλε ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Να λιθοβοληθώ.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Διότι θέλεις να σώσης την κόρην μου;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ναι.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και ποίος θα ετόλμα να σ' εγγίση καν;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Όλοι οι Έλληνες.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και ο στρατός των Μυρμιδόνων πού ήτο;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Αυτός πρώτος ήτο ενάντιος μου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Α! απελπισία, κόρη μου! Είμεθα χαμένοι.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Με απεκάλουν έρμαιον του γάμου μου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και συ τι τοις απήντησας ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ότι δεν πρέπει ν' αποθάνη η μέλλουσα μου σύζυγος.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ
|
||
Ορθώς. Εύγε!
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Την οποίαν ο πατήρ της μοι εμνήστευσε.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και σοι την έφερεν εδώ εξ Άργους.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Αλλ’ αι κραυγαί των εκάλυψαν την φωνήν μου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είναι δεινόν κακόν η εξέγερσις του πλήθους.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Και όμως εγώ θα σε υπερασπίσω, βασίλισσα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Πώς ; θα πολεμήσης μόνος συ κατά πολλών ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Βλέπεις τούτους τους οπλίτας μου;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Είθε τα αισθήματά σου να στέψη η επιτυχία !
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
θα τα στέψη.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και δεν θα θυσιασθή λοιπόν η κόρη μου ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Εμού ζώντος, όχι.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αλλά θα έλθουν εδώ να μου αρπάσουν το τέκνον μου.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
θα έλθη πλήθος απειράριθμον έχον τον Οδυσσέα επί κεφαλής.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Του Σίσυφου τον απόγονον ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Αυτόν τον ίδιον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αυτός διέταξε τούτο εις τον στρατόν ή ο στρατός τον εξηνάγκασε ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Και αυτός ήθελε και ο στρατός τον εξέλεξε προς τούτο.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω της αισχράς εκλογής προς δολοφονίαν μιας κόρης !
|
||
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Αλλ' εγώ θα τον αναχαιτίσω, μείνε ήσυχος.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και αν η κόρη δεν θελήση να τον ακολουθήση, θα την αρπάση αυτός
|
||
διά της βίας;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ναι, σύρων αυτήν από της ξανθής της κόμης.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και εγώ τι πρέπει να πράξω τότε, Αχιλλεύ;
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Να κρατής την κόρην σφικτά ανθισταμένη.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω ! αν αρκεί τούτο μόνον, θα σωθή το τέκνον μου.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Βεβαίως θα σωθή οπωσδήποτε.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Άκουσε, μήτερ μου, τους λόγους όσους θα σοι είπω. Αδίκως οργίζεσαι
|
||
|
||
κατά του πατρός μου. Μάταιον είναι να επιμένωμεν ζητούσαι τα
|
||
αδύνατα. Η προθυμία του φίλου τούτου προς υπεράσπισιν ημών είναι
|
||
βεβαίως αξία της ευγνωμοσύνης μας• σκέφθητι όμως ότι είναι πιθα-
|
||
νώτατον ημείς μεν να μη τύχωμεν σωτηρίας, αυτός δε να συκοφαντηθή
|
||
προς τον στρατόν και να πάθη. Άκουσε τι σκέπτομαι. Απεφάσισα, μήτερ,
|
||
ν' αποθάνω και θέλω ν' αποθάνω τον ευκλεή τούτον θάνατον αποστρέ-
|
||
φουσα απ’ εμού πάντα άλλον ίδιον αγενούς ψυχής πόθον. Σκέψου πόσον
|
||
ορθόν είναι ό,τι λέγω. Ολόκληρος η μεγίστη Ελλάς στρέφει ήδη προς
|
||
εμέ το βλέμμα, ως προς την μόνην δι' ης και του στόλου τον απόπλουν
|
||
και της Τροίας την καταστροφήν θα επιτέλεση αναγκάζουσα τους βαρβάρους
|
||
διά τιμωρίας τρομεράς να μη αρπάζωσι πλέον εις το μέλλον γυναίκας εκ
|
||
της ευδαίμονος Ελλάδος, ως ήρπασεν ο Πάρις την Ελένην. Διά του
|
||
θανάτου μου θα επιτευχθώσι πάντα ταύτα, και θα μείνη εις το μέλλον
|
||
επίζηλος η δόξα μου ότι δι' εμού ηλευθερώθη η Ελλάς. Διατί να
|
||
φοβούμαι θάνατον τοιούτον; Δεν μ' εγέννησας συ διά τον εαυτόν σου
|
||
μόνον μ' εγέννησας κτήμα κοινόν εις όλην την Ελλάδα. Ίδε πόσοι
|
||
άνδρες αναρίθμητοι, φέροντες πολέμου πανοπλίαν, πόσοι ατρόμητοι
|
||
ναυβάται ορμώσι κατά των εχθρών ίν' αποθάνωσιν υπέρ της Ελλάδος,
|
||
της υβρισθείσης πατρίδος μας. Διατί εγώ η μίαν μόνην έχουσα ζωήν,
|
||
να γίνω χάριν αυτής πρόσκομμα εις την γενικήν ταύτην ηρωϊκήν
|
||
θυσίαν; Είναι τούτο δίκαιον; Έχομεν άραγε ν' αντιτάξωμεν εις τούτο
|
||
εύλογόν τινα λόγον; Έπειτα σκέψου και τούτο, ότι δεν αρμόζει
|
||
βέβαια ο Αχιλλεύς να παλαίση καθ' όλων των Ελλήνων και ν' αποθάνη
|
||
χάριν εμού, χάριν μιας γυναικός. Η ζωή ενός ανδρός είναι
|
||
πολυτιμοτέρα της ζωής μυρίων γυναικών ομού. Εάν η Άρτεμις επόθησε
|
||
να λάβη την ζωήν μου, δύναμαι άραγε εγώ, μία θνητή, να εμποδίσω
|
||
την εκπλήρωσιν του πόθου τούτου της θεάς; Αδύνατον. Δίδω λοιπόν
|
||
την ζωήν μου εις την Ελλάδα, θυσιάσατε με, εκπορθήσατε την Τροίαν.
|
||
Η μνήμη μου θα ζήση επί μακρόν και αυτή θα ήναι δι' εμέ και γάμος
|
||
και τέκνα και δόξα. Οι Έλληνες, μήτερ μου, είναι φυσικόν και
|
||
πρέπον να άρχουν των βαρβάρων, και ουχί των Ελλήνων οι βάρβαροι,
|
||
διότι ούτοι μεν εγεννήθησαν δούλοι, εκείνοι δ' ελεύθεροι.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Γενναίον είναι το φρόνημα σου, κόρη, σκληρά όμως διά σε η
|
||
τύχη και η Άρτεμις.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Ευδαίμονα θα με καθίστων οι θεοί, ω κόρη του Αγαμέμνονος, εάν εγώ
|
||
σ’ ελάμβανον ως σύζυγόν μου. Ζηλεύω την Ελλάδα ότι έχει σε, και σε
|
||
ότι ανήκεις εις την Ελλάδα. Ωμίλησας αξίως της πατρίδος μας, διότι
|
||
υποκύπτουσα εις την θείαν θέλησιν, ήτις είναι ανωτέρα της θελήσεως
|
||
σου, είπες και τους λόγους δι’ ους η θυσία σου αύτη είναι και
|
||
ωφέλιμος και αναγκαία. Όσω μάλλον ανακαλύπτω τον ευγενή σου
|
||
χαρακτήρα, τόσον ισχυρότερος γεννάται εν εμοί ο πόθος του μετά σου
|
||
γάμου, διότι είσαι τωόντι ευγενής το φρόνημα. Θέλω να σε σώσω και
|
||
σύζυγόν μου να σε φέρω εις τον οίκον μου. Μάρτυς μου έστω η Θέτις,
|
||
πόσον άλγος θα αισθανθώ, εάν δεν κατορθώσω να σε σώσω μαχόμενος
|
||
κατά των Ελλήνων, διότι ο θάνατος, κόρη, το γνωρίζεις, είναι
|
||
μέγιστον κακόν.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Ό,τι είπον είναι η ακλόνητος απόφασίς μου. Αρκούσιν αι μάχαι και
|
||
οι φόνοι, των οποίων εγένετο αίτιος η κόρη του Τυνδάρου. Συ δε,
|
||
φίλε, ούτε ν’ αποθάνης πρέπει ούτε να φονεύσης τινά. Άφες να σώσω
|
||
την Ελλάδα, εάν δυνηθώ.
|
||
|
||
ΑΧΙΛΛΕΥΣ
|
||
Μεγαλόφρονες οι λόγοι σου. Δεν έχω πλέον τι ν' αντιτάξω, αφού
|
||
ούτως απεφάσισας. Το φρόνημα σου είναι ευγενές, διατί να μη είπω
|
||
την αλήθειαν ; Εάν όμως μεταμεληθής τυχόν, σοι το λέγω ίνα το
|
||
γνωρίζης, θα έχω τους οπλίτας μου τούτους πλησίον του βωμού, ίνα
|
||
μη αφήσω να σε θανατώσουν. Και θα δύνασαι να κάμης χρήσιν της
|
||
υποσχέσεως μου ταύτης κατά την στιγμήν, καθ' ην θα ίδης υψουμένην
|
||
προ του λαιμού σου την μάχαιραν. Δεν θα σε αφήσω, κόρη, ν'
|
||
αποθάνης απερίσκεπτος, άλλά θα υπάγω εκεί από τούδε μετά των
|
||
οπλιτών μου τούτων, περιμένων την έλευσίν σου.
|
||
|
||
(Απέρχεται ακολουθούμενος υπό των οπλιτών).
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Ε'. (*)
|
||
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ. ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Διατί, μητέρα μου, κλαίεις σιωπώσα;
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Έχω η δυστυχής εις την ψυχήν μου πόνον αρκετόν προς τόσα δάκρυα.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Παύσε, μη εξασθενής το θάρρος μου, και άκουσε μίαν μου παράκλησιν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Λέγε, κόρη μου, και δεν θα σου αρνηθώ ό,τι μου ζητήσης.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
θέλω να μη κόψης τας τρίχας της κόμης σου ούτε να φορέσης μαύρα
|
||
δι’ εμέ.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Τι λέγεις, παιδί μου ; Εγώ η οποία θα σε χάσω; . . .
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Δεν θα με χάσης, όχι. Η κόρη σου θα ζη διά παντός, και η δόξα της
|
||
θα ήναι και ιδική σου δόξα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Πως ; εγώ να μη πενθήσω εις τον τάφον σου ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Τάφος δι εμέ ουδείς θα υπάρχη.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ουδείς ; Αλλά μήπως δεν θάπτουν εις τάφον τους νεκρούς ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Μνήμα μου θα ήναι ο βωμός της Αρτέμιδος, της κόρης του Διός.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ορθώς λέγεις, θα πράξω, κόρη μου, κατά την θέλησίν σου.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Και θα πράξης καλώς, διότι εγώ, ως ευεργέτις της Ελλάδος, θα ήμαι
|
||
ευτυχής.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και τι θέλεις να είπω εκ μέρους σου εις τας αδελφάς σου ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Να μη τας ενδύσης ούτε αύτας εις τα μαύρα.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ποίον γλυκύν σου λόγον θέλεις να φέρω προς αυτάς;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Να ήναι ευτυχείς. Αυτόν δ' εδώ τον Ορέστην να μου τον αναθρέψης
|
||
εις άνδρα ισχυρόν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Λάβε τον εις τας αγκάλας σου και φίλησε τον. Τον βλέπεις διά
|
||
τελευταίαν φοράν.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
(ασπαζομένη τον Ορέστην)
|
||
|
||
Ω αγαπημένε μου αδελφέ! Έκαμες και συ ό,τι ηδύνασο διά την
|
||
προσφιλή σου αδελφήν.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Έχεις τίποτε να μοι παραγγείλης, ίνα το πράξω προς χάριν σου εις
|
||
το Άργος ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Ναι, να μη μνησικακής κατά του πατρός μου και συζύγου σου.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Αυτός θα έχη να υποστή δεινόν αγώνα προς την ιδίαν εαυτού
|
||
συνείδησιν διά σε.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Με θανατώνει μεν αλλ’ ακουσίως και χάριν της Ελλάδος.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Δολίως όμως και ανάνδρως, αναξίως δε του Ατρέως.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Και ποίος θα με φέρη, μήτερ μου, εις τον βωμόν; Διότι δεν θέλω να
|
||
με σύρουν από της κόμης βιαίως.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Εγώ θα έλθω μαζή σου.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Όχι, όχι συ. Δεν πρέπει.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Θα έλθω εγώ κρατούσα σε από των πέπλων.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Πείσθητι, μήτερ. Μείν' εδώ. Αυτό και διά σε και δι' εμέ είναι το
|
||
καλλίτερον. Ας με συνοδεύση εις εκ των υπηρετών τούτων του πατρός
|
||
μου εις τον λειμώνα της Αρτέμιδος, όπου θα σφαγώ.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Λοιπόν, παιδί μου, φεύγεις ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Διά να μη επιστρέψω πλέον.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Και αφίνεις την μητέρα σου ;
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Το βλέπεις, χωρίς να ήσαι αξία τοιούτου κακού.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Στάσου, μη μου φεύγεις.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Παύσε, μητέρ μου, τα δάκρυα.
|
||
|
||
(Προς τον Χορόν)
|
||
|
||
Σεις δε, νεανίδες, υμνήσατε την Άρτεμιν, την κόρην του Διός,
|
||
τελούμενης της θυσίας μου, ίν' ακούση τον ύμνον σας όλον το
|
||
ελληνικόν στρατόπεδον εις ευτυχίαν του. Ας φέρουν τα ιερά
|
||
κάνιστρα, ας ρίψουν εις το πυρ της θυσίας τον καθαρτήριον σίτον,
|
||
ίν' αναδώση την φλόγα ο βωμός, ο δε πατήρ μου ας επιθέση την
|
||
δεξιάν του χείρα επί του βωμού. Έρχομαι να δώσω σωτηρίαν και νίκην
|
||
εις τους Έλληνας. Φέρετε με, την πορθητήν του Ιλίου και της
|
||
Τροίας, εις τον βωμόν. Δόσατέ μου στεφάνους ανθέων να στέψω την
|
||
κόμην μου, όπως ούτως εστεμμένη ραντισθή διά του ύδατος της
|
||
θυσίας. Χορεύσατε κύκλω του βωμού και του ναού υμνούσα την
|
||
μακαρίαν άνασσαν θεάν Αρτέμισα, της οποίας την θείαν προσταγήν διά
|
||
του αίματος και της θυσίας μου θα εκτελέσω.
|
||
Ω μήτερ μου, μήτερ σεβαστή, τα δάκρυα μου χύνω από τούδε διά σε,
|
||
διότι κατά την ώραν της θυσίας δεν επιτρέπονται δάκρυα.
|
||
Ψάλλετε μαζή, καλαί κόραι, ψάλλετε την Άρτεμιν, προστάτιν της
|
||
αντίπεραν της Χαλκίδος γης και πόλεως, όπου τα κραταιά πλοία και
|
||
όπλα των Ελλήνων παρέμειναν έως τώρα ακίνητα εξ αιτίας εμού εις
|
||
τον πορθμόν και τους όρμους της Αυλίδος ταύτης.
|
||
Ω Άργος, γενέτειρα μου Πελασγία γη και Μυκήναι, όπου ανετράφην !
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Επικαλείσαι την πόλιν του Περσέως, κτίσμα των Κυκλωπείων χειρών.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Συ μ' έθρεψες προς δόξαν των Ελλήνων, και διά τούτο προθύμως θ'
|
||
αποθάνω.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Και θα ήναι το κλέος σου αιώνιον.
|
||
|
||
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
|
||
Χαίρε, ημέρα φαεινή, θεόπεμπτον φως του ηλίου ! Φεύγω εις ζωήν
|
||
άλλην και εις άλλην μοίραν. Χαίρε και πάλιν, προσφιλές μου φως !
|
||
|
||
(Απέρχεται. Η Κλυταιμνήστρα εισέρχεται εις την σκηνήν).
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ ΣΤ΄.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
(Στροφή).
|
||
|
||
Ίδετε την νικήτριαν του Ιλίου και των Φρυγών πως προχωρεί
|
||
εστεμμένη ήδη την κεφαλήν προς το ιερόν ύδωρ της θυσίας και προς
|
||
τον βωμόν της θεάς, ίν' αποθάνη εκτινάσσουσα από του σφαζομένου
|
||
ωραίου της λαιμού πυκνάς ρανίδας αίματος.
|
||
Σε περιμένουν, κόρη, εκεί ο πατήρ σου, κρατών το δροσερόν ύδωρ της
|
||
ιεράς πηγής, και ο βωμός και ο στρατός των Ελλήνων, ο ανυπόμονος
|
||
να φθάση εις την πόλιν του Ιλίου.
|
||
|
||
(Αντιστροφή).
|
||
|
||
Αλλ' ας υμνήσωμεν την κόρην του Διός, την Άρτεμιν, την άνασσαν
|
||
θεάν, όπως η θυσία αύτη αποβή εις ευτυχίαν. Ω θεά σεβασμία, τώρα,
|
||
ότε ανθρωπίνου θύματος απήλαυσας, φέρε τον στρατόν των Ελλήνων εις
|
||
την χώραν των Φρυγών και εις τα τείχη των απίστων Τρώων και
|
||
αξίωσον τον Αγαμέμνονα να επιθέση διά των ελληνικών λογχών εις την
|
||
κεφαλήν αυτού τον λαμπρότατον στέφανον της νίκης εις αείμνηστον
|
||
δόξαν.
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Ζ'.
|
||
|
||
|
||
ΑΓΓΕΛΟΣ, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και ΧΟΡΟΣ
|
||
|
||
ΑΓΓΕΛΟΣ
|
||
Κόρη του Τυνδάρου, Κλυταιμνήστρα, έξελθε της σκηνής ν' ακούσης
|
||
ό,τι θα σοι είπω.
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ηχούσα την φωνήν σου και έσπευσα να εξέλθω έντρομος η δυστυχής και
|
||
φοβουμένη μήπως έρχεσαι να μοι αναγγείλης και άλλην τινά ίσως νέαν
|
||
συμφοράν.
|
||
|
||
ΑΓΓΕΛΟΣ
|
||
Όχι, αλλά θαυμάσια και μέγιστα συμβάντα έρχομαι να σοι αναγγείλω
|
||
περί της θυγατρός σου.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Λέγε λοιπόν αμέσως, μη βραδύνης. Λέγε τάχιστα.
|
||
|
||
ΑΓΓΕΛΟΣ
|
||
Θα σοι τα εκθέσω σαφώς, καλή μου δέσποινα, και απ’ αρχής, εκτός αν
|
||
σφάλμα τι του νου ταράξη την ακριβή σειράν των λόγων μου.
|
||
Όταν εφθάσαμεν οδηγούντες την κόρην σου εις το Ιερόν άλσος της
|
||
Αρτέμιδος, της κόρης του Διός, και εις τους διανθείς λειμώνας,
|
||
όπου ίστατο πυκνόν των Ελλήνων το στράτευμα, ευθύς πλήθος Αργείων
|
||
αθρόον ήλθε προς ημάς, ο δε βασιλεύς Αγαμέμνων, μόλις παρετήρησε
|
||
την κόρην του προχωρούσαν προς σφαγήν, εστέναξε, στρέψας δε την
|
||
κεφαλήν προς τα οπίσω και καλύψας το προσωπον διά του μανδύου του,
|
||
έκλαιε σφοδρώς. Η νεάνις τότε, σταθείσα πλησίον του πατρός της,
|
||
«Πάτερ μου, τω είπεν, ιδού ήλθα και δίδω εκουσίως το σώμα μου ίνα
|
||
θυσιασθή υπέρ της πατρίδος μου και υπέρ ολοκλήρου της Ελλάδος εις
|
||
τον βωμόν της θεάς, αφού τοιούτος είναι ο χρησμός. Ευτυχήσατε όλοι
|
||
διά της θυσίας μου. Η νίκη τα όπλα σας ας στέψη και νικηταί να
|
||
επανέλθητε εις την πατρώαν γην. Δεν θέλω να μ' εγγίση κανείς.
|
||
Σιωπώσα και μετά θάρρους θα προσφέρω τον λαιμόν μου εις την
|
||
μάχαιραν». Ταύτα είπεν, όλους δε κατέλαβε θάμβος, ότε ήκουσαν τους
|
||
λόγους της παρθένου και είδον την γενναιότητα αυτής και την
|
||
αρετήν. Τότε ο Ταλθύβιος, εις τον οποίον ανήκεν η περί τούτου
|
||
μέριμνα, σταθείς εν τω μέσω, επέβαλεν εις τον στρατόν σιγήν και
|
||
ευλαβή προσήλωσιν, ο δε μάντις Κάλχας, γυμνώσας από του κολεού
|
||
οξείαν μάχαιραν, έθεσεν αυτήν εντός ολοχρύσου κανίστρου και
|
||
εστεφάνωσε με άνθη την κεφαλήν της κόρης. Ο δε Πηλείδης Αχιλλεύς,
|
||
λαβών το κάνιστρον και το δοχείον του ιερού ύδατος της θυσίας,
|
||
περιήλθε κύκλω τον βωμόν της θεάς και είπεν : «Ω κόρη του Διός,
|
||
κυνηγέ των θηρίων, συ, ήτις διατρέχουσα τον ουρανόν φωτίζεις την
|
||
γην κατά τας νύκτας, δέξου το θύμα τούτο, το οποίον ο στρατός των
|
||
|
||
|
||
Ελλήνων και ο βασιλεύς Αγαμέμνων σοι προσφέρομεν, άχραντον αίμα
|
||
κόρης ωραίας, και ευδόκησον να πλεύση ο στόλος ημών αβλαβής και να
|
||
εκπορθήσωμεν διά των όπλων την ακρόπολιν της Τροίας».
|
||
Και οι Ατρείδαι και όλος ο στρατός ίσταντο σιωπώντες με το βλέμμα
|
||
εστραμμένον προς την γην. Ο δε ιερεύς λαβών την μάχαιραν και
|
||
προσευχηθείς παρετήρει τον λαιμόν της κόρης ίνα εύρη που έπρεπε να
|
||
καταφέρη την πληγήν. Άλγος οξύ εσπάραττε την καρδίαν μου και δεν
|
||
ετόλμων να υψώσω από της γης το βλέμμα. Αίφνης ετελέσθη ανήκουστον
|
||
θαύμα.
|
||
Όλοι ήκουσαν ευκρινώς τον κτύπον της πληγής, αλλ' ουδείς είδε πως
|
||
εξηφανίσθη από της γης καταποθείσα η κόρη. Ο ιερεύς, εκπέμπων
|
||
κραυγήν καταπλήξεως, και ο στρατός ολόκληρος αντιβοά ομοίως εις το
|
||
απροσδόκητον εκείνο θέαμα, έργον θείας θελήσεως, το οποίον και
|
||
αυτοί ακόμη οι ιδόντες δεν ηδύναντο να το πιστεύσουν. Έλαφος
|
||
μεγίστη και ωραιοτάτη έκειτο επί της γης ασπαίρουσα και το αίμα
|
||
της ερράντιζε μέχρι βάθρου ολόκληρον τον βωμόν της θεάς. Τότε ο
|
||
Κάλχας είπε μετά χαράς προφανούς: Ω αρχηγοί του πανελληνίου τούτου
|
||
στρατού, ίδετε ποίον θύμα η θεά έφερεν εδώ εις τον ίδιον αυτής
|
||
βωμόν: μίαν έλαφον, θρέμμα των ορέων. Αυτήν μάλλον επροτίμησε της
|
||
κόρης, ίνα μη δι’ αίματος ευγενούς μιάνη τον βωμόν της. Την θυσίαν
|
||
ταύτην εδέχθη ευχαρίστως η θεά και τώρα παρέχει πλέον εις ημάς
|
||
ούριον τον άνεμον όπως ο στόλος αποπλεύση κατά του Ιλίου».
|
||
Εις τους λόγους τούτους πάντες οι ναύται αναθάρρησαντες έσπευσαν
|
||
προς τα πλοία, διότι ανάγκη σήμερον αμέσως αφίνοντες πλέον τους
|
||
όρμους της Αυλίδος να διαπλεύσωμεν το Αιγαίον πέλαγος.
|
||
Όταν δ' αι φλόγες του Ηφαίστου απηνθράκωσαν πλέον το θύμα, ο
|
||
Κάλχας ποοσηυχήθη υπέρ της επανόδου του στρατού εις την Ελλάδα.
|
||
Μ' έστειλε λοιπόν ο Αγαμέμνων να σοι εκθέσω ταύτα πάντα ως και την
|
||
ευμενή τύχην, την οποίαν η εύνοια των θεών τω απένειμε,
|
||
περιποιούσαν εις αυτόν αθάνατον δόξαν καθ' όλην την Ελλάδα. Εγώ
|
||
δε, όστις παρών είδον ιδίοις όμμασι τα γεγονότα ταύτα, σοι λέγω
|
||
ότι η κόρη σου προφανώς απέπτη προς τους θεούς. Παύσε λοιπόν να
|
||
λυπήσαι και να μνησικακής κατά του συζύγου σου. Τα έργα των θεών
|
||
είναι εις τους ανθρώπους απροσδόκητα, εκείνους δε τους οποίους
|
||
αγαπώσιν οι θεοί, τους σώζουν από των κακών. Και ιδού διατί η αυτή
|
||
σημερινή ημέρα είδε την κόρην σου θνήσκουσαν και αναζώσαν άμα.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Πόσον χαρμόσυνοι δι' εμέ είναι οι λόγοι ούτοι του αγγέλου, ω
|
||
βασίλισσα, αφού λέγει ότι το τέκνον σου μένει ήδη ζωντανόν εν μέσω
|
||
των θεών!
|
||
|
||
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
|
||
Ω αγαπητή μου κόρη, ποίος άραγε εκ των θεών σε ανήρπασε ; Ποίον
|
||
χαιρετισμόν τώρα πρέπει να σου απευθύνω ; Πώς δε να πεισθώ ότι δεν
|
||
είναι μύθοι αυτά όσα μου λέγουν προς παρηγορίαν μου, διά να παύση
|
||
το πικρότατον πένθος μου, ότι σ' έχασα διά παντός;
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Ιδού έρχεται και ο βασιλεύς Αγαμέμνων, ίνα τους αυτούς λόγους σοι
|
||
επαναλάβη.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
ΣΚΗΝΗ Ε’.
|
||
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
|
||
|
||
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ
|
||
Δυνάμεθα, βασίλισσα, να θεωρηθώμεν ευτυχείς, ότι η κόρη μας ήδη
|
||
ευρίσκεται εν τω μέσω των θεών. Λάβε λοιπόν τώρα τον μικρόν αυτόν
|
||
βλαστόν μας, τον Ορέστην μας, και επίστρεψε εις το Άργος, διότι ο
|
||
στρατός ήδη ορμάται προς απόπλουν. Χαίρε. Μακρός χρόνος θα παρέλθη
|
||
μέχρις ου επανελθών εκ Τροίας σε χαιρετίσω πάλιν. Ύπαγε και έσο
|
||
ευτυχής.
|
||
|
||
ΧΟΡΟΣ
|
||
Πλεύσον, Ατρείδη, και φθάσε εις την Τρωάδα ευτυχής, επίσης δ’
|
||
ευτυχής επάνελθε εκείθεν φέρων μοι πλούσια λάφυρα εκ της αλωθείσης
|
||
Τροίας.
|
||
|
||
|
||
ΤΕΛΟΣ
|
||
|
||
|
||
* Η έκδοση έχει δύο συνεχόμενες σκηνές Ε’
|
||
|
||
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
|
||
|
||
ΑΙΣΧΥΛΟΣ
|
||
Ο μέγιστος των αρχαίων και νεωτέρων δραματικών ποιητών, για την
|
||
έντονη δραματικότητα, το βαθύ και συχνά προφητικό της σκέψης του,
|
||
τη λυρική του έξαρση και την αρμονία των εννοιών με την αισθητική
|
||
τους έκφραση. Οι τραγωδίες του, τολμηρές τόσον ως σύνθεση τους,
|
||
όσο και σαν πλοκή, έχουν ταυτόχρονα πολύ έντονη την αίσθηση και
|
||
την ψυχολογία του φυσικού και του πραγματικού, ώστε να δονούνται
|
||
από τον παλμό της πιο σφρίγουσας ζωής. Ο Αισχύλος αποτελεί
|
||
αναμφισβήτητα την πιο τέλεια ποιητική εκδήλωση του ελληνικού
|
||
μεγαλείου.
|
||
|
||
***
|
||
Αγαμέμνων: Πρόκειται για το πρώτο δράμα της Τριλογίας «Ορέστια»
|
||
κι αναφέρεται στην δολοφονία του Αγαμέμνονα από την σύζυγο του
|
||
Κλυταιμνήστρα και τον εραστή της Αίγισθο. η σκηνή της προφήτιδος
|
||
Κασσάνδρας, που οδύρεται για την αιχμαλωσία της, ανήκει στις
|
||
τραγικότερες του παγκοσμίου Θεάτρου. Μετάφραση σε στίχους, του
|
||
Γρυπάρη.
|
||
|
||
Χοηφόροι: Το δεύτερο δράμα της «Ορέστειας». Περιέχει την
|
||
κυριώτερη πράξη, γύρω από την οποία στρέφεται η Τριλογία και που
|
||
πάνω της στηρίζεται το ηθικό πρόβλημα που κινεί την «Ορέστεια»: ο
|
||
Ορέστης θανατώνει τον Αίγισθο και τη μητέρα του· ο νους του
|
||
σαλεύεται και καταδιωκόμενος από τα φάσματα των Ερινυών παίρνει
|
||
τον δρόμο της εξορίας. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γρυπάρη.
|
||
|
||
Ευμενίδες: Η τραγωδία που ολοκληρώνει την «Ορέστεια».
|
||
Εκτυλίσσεται στους Δελφούς, όπου ο Απόλλων, αποκοιμίζοντας τις
|
||
Ερινύες, φυγαδεύει τον Ορέστη, και κατόπιν στην Αθήνα, όπου
|
||
ύστερα από απόφαση της Αθήνας, ο μητροκτόνος Ορέστης δικάζεται
|
||
από τον Άρειο Πάγο και απαλλάσσεται από την τιμωρία του φόνου. Η
|
||
μετάφραση, όπως κι όλης της Τριλογίας, του Γρυπάρη.
|
||
|
||
Επτά επί Θήβας: Το δράμα τούτο αναφέρεται στην τραγική μοίρα των
|
||
δύο γιων του Οιδίποδα, πού, μονομαχώντας για τον θρόνο
|
||
των Θηβών, αλληλοσκοτώνονται. Ο ύμνος των Ερινύων κι ο
|
||
παθητικότατος θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης για τους
|
||
σκοτωμένους αδελφούς των είναι από τους λυρικώτερους της αρχαίας
|
||
τραγωδίας. Η μετάφραση, σε στίχους, αριστοτεχνική, με φιλολογική
|
||
ακρίβεια και δύναμη ύφους, του Γρυπάρη.
|
||
|
||
Πέρσαι: Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των ελληνικών
|
||
νικών κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η
|
||
μεγαλοπρεπής αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν
|
||
μοναδικό υπόδειγμα επικολυρικής περιγραφής. Μετάφραση Ι. Ζερβού.
|
||
|
||
Προμηθεύς Δεσμώτης: Το πιο μεγαλεπήβολο και υψιπετές Έργο του
|
||
παγκοσμίου θεάτρου. Παρουσιάζει τον Προμηθέα δεμένον πάνω στον
|
||
Καύκασο, κατά διαταγή του βασιλιά των θεών, προς τιμωρίαν της
|
||
φιλανθρωπίας του. Το Κράτος του Δία και η Βία, προσωποποιημένα,
|
||
ο Ήφαιστος, οι Ωκεανίδες, ο Ερμής, ο Ωκεανός, η Ιώ και ο
|
||
Προμηθέας, δρώντας ανθρώπινα και παθητικά, διατηρούν όλο το θεϊκό
|
||
μεγαλείο τους. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Ζερβού.
|
||
|
||
Ικέτιδες: Το δράμα αυτό, βασισμένο στην ιστορική παράδοση,
|
||
εξυμνεί την αρετή και τη φιλοξενία των Ελλήνων. Οι Δαναΐδες,
|
||
φεύγοντας από την Αίγυπτο, για να αποφύγουν να παντρευτούν με τη
|
||
βία, φιλοξενούνται και προστατεύονται από τους Αργείους και πάλι
|
||
ελευθερώνονται από την αποτολμηθείσα αρπαγή. Ο υψηλός λυρισμός
|
||
του έργου θαυμαζόταν από τους αρχαίους, ήδη, χρόνους.
|
||
|
||
|
||
|
||
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
|
||
|
||
Από τους τρεις κορυφαίους Έλληνες τραγικούς, που μας σώθηκαν
|
||
μερικά έργα τους, ο πιο προσιτός, τόσο στην αρχαιότητα όσο και
|
||
στην εποχή μας, είναι ο Ευριπίδης. Δραματικός και περιπαθής
|
||
ποιητής, ένας φιλόσοφος και, μαζί, ένας ψυχολόγος των ανθρωπίνων
|
||
αρετών και ελαττωμάτων.
|
||
|
||
***
|
||
|
||
Ανδρομάχη: το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο,
|
||
έναν κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο
|
||
Νεοπτόλεμος, χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη
|
||
του Μενέλαου και της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον
|
||
πατέρα της να σκοτώσουν τον γιο που έδωσε η Ανδρομάχη στον
|
||
Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας, παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο
|
||
Μενέλαος σκοτώνει με δόλο τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, του Γ.
|
||
Τσοκόπουλου.
|
||
|
||
Άλκηστης: Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο θεός, ο Άδμητος θα
|
||
γινόταν αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να
|
||
θυσιαστή γι αυτόν το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η
|
||
γυναίκα του η Άλκηστης προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας
|
||
έτσι μοναδικό παράδειγμα συζυγικής αφοσίωσης. Η μετάφραση, σε
|
||
στίχους, του Γ. Τσοκόπουλου.
|
||
|
||
Μήδεια: Το τραγικότερο από τα δράματα του Ευριπίδου. Το πάθος της
|
||
ερωτικής εκδίκησης, ξεπερνώντας σ’ ένταση αυτό τούτο το ερωτικό
|
||
πάθος, εκφράζεται, στο έργο αυτό, στο έπακρο των εκδηλώσεων του.
|
||
Προδομένη από τον Ιάσονα, η Μήδεια καταπνίγει τη μητρική στοργή
|
||
μέσα της και σκοτώνει τα δυο τους παιδιά για να εκδικηθή τον
|
||
σύζυγο. Μετάφραση Αγγ. Τανάγρα.
|
||
|
||
Ηλέκτρα: Ο Ορέστης και η αδελφή του Ηλέκτρα θανατώνουν τον φονέα
|
||
του πατέρα τους Αίγισθο και την μητέρα τους, συνεργόν του φόνου
|
||
επίσης, Κλυταιμνήστρα. Η κάθαρση εδώ έρχεται από τον από μηχανής
|
||
θεό, που δίδει και την εξάγνιση στους δύο μητροκτόνους. Η
|
||
μετάφραση, φιλολογικά πιστή, του Αγγέλου Τανάγρα.
|
||
|
||
Ιππόλυτος: Το νεωτεριστικώτερο από τα έργα του Ευριπίδου. Η
|
||
Φαίδρα αισθάνεται ανόσιο έρωτα προς τον γυιό του συζύγου της
|
||
Θησέως, τον Ιππόλυτο. Ο νέος αποκρούει τον έρωτά της κ’ η Φαίδρα
|
||
αυτοκτονεί, συκοφαντώντας τον στον πατέρα του. Ο Θησέας
|
||
εξορίζοντας τον Ιππόλυτο, τον καταρατάται να καταστραφεί από τον
|
||
Ποσειδώνα. Η κατάρα πραγματοποιείται, μα ή συκοφαντία φανερώνεται
|
||
κι ο Ιππόλυτος πεθαίνει θρηνούμενος και συγχωρώντας. Η μετάφραση
|
||
του Αγγέλου Τανάγρα.
|
||
|
||
Ιφιγένεια εν Αυλίδι: μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες
|
||
τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση
|
||
την κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που
|
||
έρχονται αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα
|
||
εναντίον του στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν τη δράση
|
||
και την τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από
|
||
μηχανής θεόν. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Φραγκιά.
|
||
|
||
Ιφιγένεια εν Ταύροις: Η Ιφιγένεια, που θυσιάζεται από τον πατέρα
|
||
της Αγαμέμνονα στην Αυλίδα, για να γίνη δυνατόν ν’ αποπλεύσουν τα
|
||
πλοία της τρωικής εκστρατείας, σώζεται την τελευταία στιγμή από
|
||
την θεά Αρτέμιδα, που την μεταφέρει στην χώρα των Ταύρων. Εκεί,
|
||
μητροκτόνος πια και περιπλανούμενος, την συναντά ο αδελφός της
|
||
Ορέστης, ιέρεια της Αρτέμιδος. Φεύγοντας αποκομίζει μαζί της και
|
||
το άγαλμα της θεάς στην Αθήνα. Μετάφραση Ν. Κυπαρίσση.
|
||
|
||
Βάκχαι: Πρόκειται για μιαν από τις αρτιώτερες και οπωσδήποτε την
|
||
λυρικώτερη από τις τραγωδίες του μεγάλου ποιητή. Ο Πενθέας κ’ η
|
||
μητέρα του Αγαύη, απιστώντας απέναντι των θείων, τιμωρούνται από
|
||
τον θεό Διόνυσο, γιατί δε θέλησαν να δεχθούν τη λατρεία του στην
|
||
Θήβα. Η μετάφραση, σε στίχους, του Κ. Βάρναλη.
|
||
|
||
Φοίνισσες: Περιστρέφεται γύρω από την τραγική παράδοση της
|
||
αδελφοκτονίας Ετεοκλέους και Πολυνείκους. Γεμάτη επεισόδια και
|
||
σκηνική δράση, όπως ο θάνατος των δυο αδελφών, το διώξιμο του
|
||
πατέρα τους Οιδίποδος, η γενναία απόφαση της Αντιγόνης κτλ.,
|
||
θεωρείται μια από τις ωραιότερες τραγωδίες του Ευριπίδου. Η
|
||
μετάφραση του Ν. Ποριώτη.
|
||
|
||
Ικέτιδες: Δράμα πολιτικό και πατριωτικό, αναγόμενο στον ήρωα
|
||
Θησέα, ο οποίος θάβει τους Αργείους που έπεσαν μπροστά στα τείχη
|
||
των Θηβών. Τον χορό της τραγωδίας τον αποτελούν οι μητέρες και τα
|
||
παιδιά των πεσόντων. Αυτά τούτα τα χορικά θεωρούνται από τα
|
||
παθητικώτερα της αρχαίας τραγωδίας καθόλου. Η μετάφραση, σε
|
||
στίχους, του Ν. Ποριώτη.
|
||
|
||
Ηρακλής μαινόμενος: Το ωραίο αυτό δράμα του μεγάλου τραγικού,
|
||
αναφέρεται στον Ηρακλή, που, ελευθερώνοντας τα παιδιά του,
|
||
κυριεύεται ύστερα από μανία και τα σκοτώνει. Μόλις συνέρχεται από
|
||
την τρέλλα του και καταλαβαίνει τι έχει κάμει, επιχειρεί να
|
||
αυτοκτονήση, αλλά τον σώζει ο φίλος του Θησέας. Η άρτια τούτη
|
||
μετάφραση, που διατηρεί όλη την ομορφιά του πρωτοτύπου οφείλεται
|
||
στον Κ. Βάρναλη.
|
||
|
||
Ίων: Το δράμα αυτό διακρίνεται για την περίτεχνη πλοκή του, τις
|
||
περιπέτειες που με πολλή τέχνη παρεμβάλλονται και για την
|
||
απροσδόκητη έκβαση. Η υπόθεση του περιστρέφεται γύρω από τους
|
||
κινδύνους, την αναγνώριση και την αναγόρευση, μετά, του Ίωνος, ως
|
||
κληρονόμου του βασιλέα της Αττικής Ξούθου. Η μετάφραση, του Πολ.
|
||
Δημητρακόπουλου.
|
||
|
||
Κύκλωψ: Σατυρικό δράμα, που ανάγεται στη γνωστή ομηρική
|
||
περιπέτεια του Οδυσσέα, με τη μέθη και την τύφλωση του Κύκλωπα,
|
||
που κάνει δυνατή τη σωτηρία του ήρωα και των συντρόφων του. Τα
|
||
κωμικά επεισόδια κάνουν το έργο αυτό εξαιρετικά ενδιαφέρον για
|
||
κάθε εποχή. Η μετάφραση έγινε από τον Γ. Τσοκόπουλο.
|
||
|
||
Ορέστης: Το πιο πολύπλοκο και νεωτεριστικό δράμα ίσως, του
|
||
Ευριπίδη. Ο Ορέστης καταδικάζεται σε θάνατο από τους Αργείους,
|
||
ενώ ο θείος του Μενέλαος τον εγκαταλείπει, από δειλία.
|
||
Εξαγριωμένος από τη στάση του Μενελάου ο Ορέστης θέλει να σκοτώση
|
||
τη σύζυγο του και την κόρη του Ερμιόνη. Τελικά μεταπείθεται από
|
||
τον από μηχανής θεό και παντρεύεται την Ερμιόνη. Η μετάφραση
|
||
έγινε από την Ηλία Βουτιερίδη.
|
||
|
||
Ρήσος: Ανήκει στα νεώτερα δράματα της Αττικής Τραγωδίας, κ’ είναι
|
||
αβέβαιο αν ανήκη στον Ευριπίδη, μολονότι από τους αρχαίους ήδη
|
||
χρόνους αποδιδόταν σ’ αυτόν. Φαίνεται ν’ ανήκη μάλλον στη σχολή
|
||
του Φιλοκλέους. Ανάγεται στο ομηρικό επεισόδιο της αρπαγής της
|
||
Ελένης από τον Πάρη. Η μετάφραση έγινε από τον Άριστο Καμπάνη.
|
||
|
||
Ηρακλείδες: Το δράμα αναφέρεται στην περίθαλψη των Ηρακλειδών
|
||
στην Αττική κι αποτελεί ύμνο στην ανδρεία των Αργείων και των
|
||
Αθηναίων ηρώων. Το επεισόδιο, όπου η Μακαρία παραδίδεται με τη
|
||
θέληση της στον θάνατο προς χάριν της κοινής σωτηρίας, εντείνει
|
||
την τραγικότητα του δράματος. Η μετάφραση, σε στίχους Κ. Βάρναλη.
|
||
|
||
Εκάβη: Συγκρατώντας την οδύνη της για τον θάνατο του γιου της
|
||
Πολυδώρου, η βασίλισσα της Τροίας συμβάλλει στην καταστροφή του
|
||
δολοφόνου. Στην τραγωδία τούτη, το πάθος της εκδίκησης στην
|
||
Εκάβη, περιγράφεται με βαθύτατη ψυχολογία. Η μετάφραση του Ν.
|
||
Ποριώτη.
|
||
|
||
Ελένη: Αντίθετα από την παράδοση, η Ελένη παρουσιάζεται εδώ σαν
|
||
υπόδειγμα πιστής συζύγου, και βοηθημένη από τον σύζυγο της
|
||
Μενέλαο, κατορθώνει να γλυτώση από τον γάμο με τον Αιγύπτιο
|
||
βασιλέα. Η αδελφή του τελευταίου, η Θεονόη, που συμπονεί τους
|
||
συζύγους, είναι από τους καλύτερα διαγραφόμενους χαρακτήρες του
|
||
έργου. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
|
||
|
||
Τρωάδες: Το συνταρακτικό τούτο δράμα αποτελεί εξεικόνιση των
|
||
φρικαλεοτήτων της αλώσεως της Τροίας. Η σφαγή της Πολυξένης, ο
|
||
φόνος του Αστυάνακτος, η όψη της πόλης, που πυρπολείται, δίδουν
|
||
την πιο δραματική εικόνα πόλης που καταπατείται από τον εχθρό. Η
|
||
μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
|
||
|
||
***
|
||
|
||
ΣΟΦΟΚΛΗΣ
|
||
|
||
Απαράμιλλοι σε δραματικό και πλαστικό κάλλος, οι τραγωδίες του
|
||
Σοφοκλέους αποτελούν απλησίαστα πρότυπα της δραματικής τέχνης
|
||
όλων των λαών κι όλων των εποχών. Αρμονικός υμνητής της φύσης,
|
||
θαυμαστός ανατόμος του πάθους, φιλοσοφικός ερευνητής της
|
||
ανθρωπίνης ψυχής και του ηθικού κόσμου, ο Σοφοκλής εξυψώνει,
|
||
φωτίζει και γοητεύει, με σκέψη, λυρισμό, περιπάθεια και
|
||
καλλιτεχνική αρτιότητα, το κοινό του.
|
||
|
||
Αντιγόνη: Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου
|
||
θεάτρου, το έργο αυτό παρουσιάζει αντίμαχα τον φυσικό νόμο - τη
|
||
φωνή του αίματος - προς το νόμο της Πολιτείας, που επικρατεί
|
||
βέβαια και συντρίβει, αλλά δε μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια
|
||
του φυσικού νόμου της στοργής. Η θαυμάσια μετάφραση, οφείλεται
|
||
στον Κ. Χρηστομάνο.
|
||
|
||
Ηλέκτρα: Η αλλεπάλληλη διαδοχή τραγικών γεγονότων και η συχνή
|
||
μετάπτωση των αισθημάτων και των παθών δίδουν στην τραγωδία τούτη
|
||
τον νεωτεριστικώτερο τύπο. Ύστερα από την ανάγνωση των δύο
|
||
αδελφών, του Ορέστη και της Ηλέκτρας, αποφασίζεται η εκδίκηση της
|
||
πατρικής δολοφονίας: ο φόνος της Κλυταιμνήστρας και του Αιγίσθου.
|
||
Η μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
|
||
|
||
Οιδίπους Τύραννος: Ο τραγικός θρύλος της ακουσίας πατροκτονίας
|
||
του Οιδίποδος και του γάμου του με την μητέρα του δραματοποιείται
|
||
στο έργο αυτό σαν αποκάλυψη που επέρχεται από τον θεό και που
|
||
εξιλεώνεται με την αυτοκτονία της μητέρας, αιμομίκτριας εν αγνοία
|
||
της, και της εκούσιας τύφλωσης του Οιδίποδος. Μεταφραστής ο
|
||
Άριστος Καμπάνης.
|
||
|
||
Τραχίνιαι Το δράμα αυτό περιστρέφεται γύρω από τον οικτρό θάνατο
|
||
του Ηρακλή από ερωτικά φίλτρα της συζύγου του Δηιάνειρας, που
|
||
είχε παρασυρθή στην πράξη της από υπερβολικό έρωτα. Η ακουσία
|
||
δολοφόνος αυτοκτονεί και ο Ηρακλής, πριν πεθάνη, μαθαίνει πώς
|
||
είναι αθώα. Η μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
|
||
|
||
Φιλοκτήτης: Ο Νεοπτόλεμος, για να πάρη στην κατοχή του τα πατρικά
|
||
όπλα από τον Φιλοκτήτη, ύστερα από χρησμό, στην αρχή
|
||
μεταχειρίζεται δόλο, όπως τον είχε συμβουλέψει ο Οδυσσέας.
|
||
Συγκινημένος, όμως, από τη γενναιοψυχία του ήρωα, μετανοεί,
|
||
φανερώνει την απάτη και παραιτείται από τα σχέδια του. Ο Ηρακλής
|
||
που παρουσιάζεται σαν από μηχανής Θεός, συμβιβάζει τα πράγματα
|
||
και δίδει τη γνωστή από τον Όμηρο λύση.
|
||
|
||
Αίας: Αναφέρεται στον ομηρικό ήρωα, που παρεφρόνησε, κατά θείαν
|
||
βουλήν, για την αλλαζονία του. Συνερχόμενος ο ήρωας και νιώθοντας
|
||
ντροπή, αυτοκτονεί. Ύστερα από επέμβαση του αδελφού του Τεύκρου
|
||
και του αντιπάλου του Οδυσσέα κηδεύεται με μεγάλη λαμπρότητα για
|
||
τον ηρωισμό του και την άλλη του αγαθότητα. Η μετάφραση ανήκει
|
||
στον Κ. Βάρναλη.
|
||
|
||
Οιδίπους επί Κολωνώ: το τελευταίο από τα δράματα του Σοφοκλέους.
|
||
Παρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτειες του Οιδίποδος και κλείνει
|
||
με τον θάνατο του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο λυρισμός, η
|
||
εξύμνηση των Αθηνών, το μεγαλείο του ήρωα που πεθαίνει,
|
||
αναδεικνύουν το δράμα αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα του
|
||
παγκοσμίου θεάτρου. Η μετάφραση του Ηλία Βουτιερίδη.
|
||
|
||
ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ
|
||
|
||
Ο μέγιστος κωμικός και σατυριστής των ανθρωπίνων ελατωμάτων, ο
|
||
θαυμαστός ηθογράφος και δαιμόνιος επινοητής σκηνικής πλοκής. Με
|
||
λιτή και γυμνή φράση, προσιτή σε ανθρώπους με ώριμη σκέψη, ο
|
||
Αριστοφάνης είναι και παραμένει κυρίως ένας κατ’ εξοχήν
|
||
ηθικολόγος, που δεν προδίδει ποτέ τον υψηλό ποιητή. Οι κωμωδίες
|
||
του έχουν τόση γενικότητα και τόση ζωντάνια, που παραμένουν
|
||
πάντοτε επίκαιρες.
|
||
|
||
Οι Όρνιθες: Η κωμωδία αυτή αποτελεί σάτυρα της πολιτικής και
|
||
κοινωνικής διαφθοράς και σκώμμα εναντίον των θεωριών για
|
||
καινούργια πολιτεύματα. Ο μύθος πλέκεται γύρω από δύο αθηναίους
|
||
πολίτες που πάνε στα πουλιά για να ιδρύσουν εκεί μια νέα
|
||
πολιτεία. Μετάφραση ο Πολ. Δημητρακόπουλος.
|
||
|
||
Οι Βάτραχοι: Κωμωδία φιλολογικού θέματος, όπου γελοιοποιούνται
|
||
πολλοί από τους ποιητές και σατυρίζεται η κατάπτωση, που βλέπει ο
|
||
Αριστοφάνης στην τέχνη της εποχής του. Ο Ευριπίδης και ο Αισχύλος
|
||
παρουσιάζονται από σκηνής, κι ο δεύτερος ανακηρύσσεται ως ύπατος
|
||
τραγικός. 0ι υπαινιγμοί για καταχρήσεις και διαφθορά δίδουν στην
|
||
κωμωδία τεράστιο κοινωνικό ενδιαφέρον. Η μετάφραση έγινε από τον
|
||
Πολ. Δημητρακόπουλο.
|
||
|
||
Εκκλησιάζουσαι: Το έργο γελοιοποιεί την ιδεολογία για τις
|
||
γυναικείες ελευθερίες και τη χειραφέτηση της γυναίκας, και
|
||
σατυρίζει κυρίως τις τότε καινοφανείς θεωρίες περί κοινογαμίας
|
||
και κοινοκτημοσύνης. Η μετάφραση οφείλεται στον Πολ.
|
||
Δημητρακόπουλο.
|
||
|
||
Νεφέλες: Στο έργο του αυτό ο Αριστοφάνης διακωμωδεί τους
|
||
σοφιστές. Σαν σοφιστής παίρνεται κι ο Σωκράτης, γύρω από τον
|
||
οποίο δρουν και κινούνται θαυμάσιοι κωμικοί τύποι. Η υπεραπολογία
|
||
των αρχαίων ηθών και η επίθεση εναντίον της ανηθικότητας της
|
||
εποχής αποτελούν τον κύριο χαρακτήρα της κωμωδίας. Μετέφρασεν ο
|
||
Πολ. Δημητρακόπουλος.
|
||
|
||
Λυσιστράτη: Εδώ ο Αριστοφάνης επικρίνει, σατυρίζοντας με τον
|
||
τρόπο του, την πολεμομανία των Αθηναίων. Για να σταματήση ο
|
||
καταστρεπτικός Πελοποννησιακός Πόλεμος, οι γυναίκες απέχουν όλων
|
||
των συζυγικών καθηκόντων των, κι’ έτσι πλέκεται ένας κωμικώτατος
|
||
και σατυρικώτατος μύθος. Η μετάφραση έγινε από τον Πολ.
|
||
Δημητρακόπουλο.
|
||
|
||
Θεσμοφοριάζουσες: Μια σάτυρα μ’ εξαιρετικά ευφυή πλοκή, που
|
||
στρέφεται εναντίον του Ευριπίδου, τον οποίο παρουσιάζει, για να
|
||
σωθή από τις γυναίκες ο πεθερός του, να καταφεύγη στη βοήθεια δύο
|
||
γύναιων. Μεταφραστής Μ. Αυγέρης.
|
||
|
||
Ειρήνη: Σατυρίζει την πολυπραγμοσύνη και τη φιλοπόλεμην τάση των
|
||
Αθηναίων όσο και των άλλων Ελλήνων. Με κωμικώτατη και, κυρίως,
|
||
συμβολική πλοκή, βγαίνει στο φως η θαμμένη από τους θεούς Ειρήνη,
|
||
για να εξυμνηθούν αμέσως τα αγαθά της. Η μετάφραση έγινε από τον
|
||
Μ. Αυγέρη.
|
||
|
||
Σφήκες: Στην κωμωδία του αυτή ο Αριστοφάνης σατυρίζει τη μανία
|
||
που είχαν οι Αθηναίοι για δικαστήρια και δίκες κ’ επί πλέον
|
||
παρουσιάζουν τα ηθικά και κοινωνικά άτοπα της τότε δικαστικής
|
||
καταστάσεως. Οι ίδιοι οι δικαστές, που παρουσιάζονται ως χορός
|
||
Σφηκών, ενώ δήθεν υπερασπίζουν διακωμωδούν τους δικαστικούς
|
||
θεσμούς. Η ζωντανή έμμετρος μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
|
||
|
||
Αχαρνής: Χορός, που τον αποτελούν Αχαρνείς χωριάτες, επικρίνει
|
||
τους ρήτορες και τους πολιτικούς σαν αίτιους του Πελοποννησιακού
|
||
πολέμου και την καταστρεπτική για την Αθήνα φιλόδοξη πολιτική. Τα
|
||
επεισόδια του έργου είναι από τα ευφυέστερα της αρχαίας κωμωδίας
|
||
και δίδουν μια ζωντανή εικόνα του τότε αστικού βίου. Μεταφραστής
|
||
ο Μ. Αυγέρης.
|
||
|
||
Ιππής: Στην κωμωδία τούτη καυτηριάζει δηκτικώτατα ο δημοκόπος
|
||
Κλέων, πρώην βυρσοδέψης, και η στρατηγία του στην Πύλο. Ο χορός
|
||
του έργου αποτελείται από μέλη της τάξεως των Ιππέων, γιατί η
|
||
τάξη αυτή ακριβώς είχε καταδικάσει άλλοτε τον Κλέωνα για
|
||
δωροδοκία. Αλλά το έργο σατυρίζει και πολλά άλλα από τότε
|
||
πολιτικά και κοινωνικά ήθη των Αθηναίων. Η μετάφραση, έμμετρη,
|
||
οφείλεται στον Μ. Αυγέρη.
|
||
|
||
Πλούτος: Η, χωρίς αμφιβολία, παραστικώτερη κωμωδία τούτη του
|
||
Αριστοφάνη, περιστρέφεται γύρω από ένα γενικώτερο θέμα. Ένας
|
||
γέρος ενάρετος και φτωχός, συμμορφούμενος με χρησμό, συναντά τον
|
||
Πλούτο, τυφλό. Θεραπεύοντας τον γίνεται πλούσιος, όπως και άλλοι
|
||
ενάρετοι, γιατί είχε αποκατασταθή η πρέπουσα τάξη κι’ είχε
|
||
σταματήσει η ανηθικότητα που κυριαρχούσε πριν, όταν ο Πλούτος
|
||
ήταν τυφλός. Ολόκληρη η πλοκή διαπνέεται από καυστικώτατη σάτυρα.
|
||
Μεταφραστής ο Μ. Αυγέρης.
|
||
|
||
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ
|
||
|
||
Κομψός στο ύφος, πυρρωνιστής στην σκέψη, σκώπτης και χαριτολόγος,
|
||
ο Λουκιανός συμπερίλαβε στις διηγήσεις του, στους διάλογους του,
|
||
θεών, ανθρώπων και νεκρών, και στις ποικίλες άλλες μελέτες του
|
||
ολόκληρο τον αρχαίο κόσμο. Την αδρά και φιλολογικώς άρτια
|
||
μετάφραση του Λουκιανού, εφάμιλλο στο ύφος και στην κομψότητα με
|
||
το πρωτότυπο, την οφείλουμε στον Ιωάννη Κονδυλάκη. Έργο αυτόχρημα
|
||
κλασικό, που δεν πρέπει να λείπη από καμιά βιβλιοθήκη, η
|
||
μετάφραση τούτη του Κονδυλάκη αποτελεί, χωρίς αμφιβολία, μιαν από
|
||
τις ωραιότερες προσφορές στην νεοελληνική λογοτεχνία και γλώσσα.
|
||
|
||
***
|
||
|
||
Άπαντα
|
||
|
||
ΤΟΜΟΣ Α’. Όνειρο ή Λουκιανού βίος. -Προς εκείνον που είπε: είσαι
|
||
Προμηθέας στα έργα σου. - Πλοίον ή ευχές, - Περί πένθους.- Τίμων
|
||
ο μισάνθρωπος. - Εγκώμια μυίγας. - Θεών διάλογοι. - Κρίσεις Θεών.
|
||
- Προς Νιγρίνον επιστολή. - Νιγρίνος ή περί φιλοσοφικού
|
||
χαρακτήρας. - Δίκη φωνηέντων.
|
||
|
||
Τόμος Β’ Διάλογοι θαλασσίων Θεών. - Αλκυών ή περί μεταμορφώσεως.
|
||
Προμηθεύς ή Καύκασος. - Νεκρικοί διάλογοι. - Μένιππος ή
|
||
νεκρομαντεία. - Φιλοψευδής ή απιστών. - Πώς πρέπει να γράφεται η
|
||
Ιστορία.
|
||
|
||
Τόμος Γ’ Αληθινή Ιστορία. - Τυραννοκτόνος. - Αποκηρυττόμενος. -
|
||
Φάλαρις λόγος. - Αλέξανδρος ή ψευδομάντις. - Ο Ηρακλής. - Ο
|
||
Διόνυσος. - Ψευδολογιστής.
|
||
|
||
Τόμος Δ’ Δις κατηγορούμενος ή Δικαστήρια. - Περί παρασίτου. -
|
||
Ανάχαρσις. - Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. –
|
||
Ότι δεν πρέπει να πιστεύωμεν εύκολα την διαβολήν. - Ζευς
|
||
ελεγχόμενος. - Ρητόρων διδάσκαλοι. - Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος.
|
||
|
||
Τόμος Ε’ Ιππίας ή περί του λουτρού. - Μακρόβιοι. - Ο θάνατος του
|
||
Περεγρίνου. - Οι δραπέται. - Περί του ηλέκτρου ή των κύκνων. –
|
||
Περί του οίκου. - Πατρίδος εγκώμιον. - Περί των διψάδων. - Περί
|
||
ορχήσεως. - Ευνούχος. - Βίος Δημώνακτος. - Διάλεξις με τον
|
||
Ησίοδον. - Χάρων ή επισκοπούντες.
|
||
|
||
Τόμος ΣΤ’ Εικόνες. - Υπέρ των εικόνων. - Εταιρικοί διάλογοι. -
|
||
Όνειρος ή αλεκτρυών. - Συμπόσιον ή Λαπίθαι. - Θεών Εκκλησία, -
|
||
Βίων πράσις. - Αλιεύς. - Ψευδοσοφιστής. - Περί Συρίης Θεού. -
|
||
Ζευς τραγωδός.
|
||
|
||
ΕΠΙΚΤΗΤΟΣ
|
||
|
||
Οι αντιλήψεις για τον κόσμο, για τον άνθρωπο, για την ηθική του
|
||
περίφημου στωικού φιλοσόφου συγκεντρωμένες στο «Εγχειρίδιο» του,
|
||
σε αριστοτεχνική μετάφραση του Άριστου Καμπάνη.
|
||
|
||
ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΣ
|
||
|
||
Χαρακτήρες: Το κατ’ εξοχήν ηθικογραφικό και ψυχολογικό τούτο έργο
|
||
του συγγραφέα και φιλοσόφου, που παράμεινε πρότυπο στο είδος του,
|
||
αποτελεί μια περιγραφή και, ταυτόχρονα, μια σάτυρα κοινωνικών και
|
||
ατομικών κακιών και ελαττωμάτων. Η μετάφραση, πιστή στο πρωτότυπο
|
||
και ζωντανή, του Μαρίνου Σιγούρου.
|
||
|
||
ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ
|
||
|
||
Ειδύλλια: Ο κοντινώτερος και συγγενικώτερος μας από τους αρχαίους
|
||
ποιητές, υμνητής του έρωτα και της φύσης, που το έργο του, στο
|
||
σύνολο του, έχει πολλές ομοιότητες και αναλογίες με τη δημοτική
|
||
μας ποίηση. Τα σωζόμενα ποιήματα του, βουκολικά, ερωτικά, μίμοι,
|
||
επιγράμματα, διαπνέονται από ζωή κι ομορφιά, που μας προσφέρουν
|
||
μια ζωντανή εικόνα του αρχαίου βίου με εκπληκτική
|
||
νεωτεριστικότητα. Η μετάφραση έμμετρη, του Ιωάν. Πολέμη.
|
||
|
||
ΗΡΟΔΟΤΟΣ
|
||
|
||
Πατέρας της Ιστορίας ωνομάστηκε ο Ηρόδοτος, που η πιστοποιημένη
|
||
κι από άλλες πηγές ακρίβεια των όσων εκθέτει αμιλλάται προς τη
|
||
γοητεία του ύφους του.
|
||
|
||
Μούσες: Στο θαυμάσιο έργο του, τις «Μούσες», μας ιστορεί τη ζωή
|
||
των αρχαίων Ασιατικών εθνών, διαφόρων βαρβάρων λαών, της Αιγύπτου
|
||
και της Ελλάδος μέχρι των Μηδικών Πολέμων. Οι εθνικοί και
|
||
θρησκευτικοί μύθοι, που αναφέρει, οι περιγραφές των τόπων και των
|
||
ηθών και εθίμων, καθώς και τα διάφορα επεισόδια που περεμβάλλει
|
||
στις ιστορίες των λαών προσθέτουν άφθαστη ομορφιά στο βιβλίο, για
|
||
αυτό οι αρχαίοι έδωσαν τα ονόματα των εννέα Μουσών στα εννέα
|
||
κεφάλαια του. Η μετάφραση έγινε από τον Σκαλίδη και μ’ έλεγχο του
|
||
Ι. Ζερβού, Τόμοι τέσσερις.
|
||
|
||
ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ
|
||
|
||
Πελοποννησιακός Πόλεμος: Η αμερόληπτη ακρίβεια, η βαθυστόχαστη
|
||
κριτική, η συντομία και λιτότητα του λόγου και τ’ αδρά του
|
||
νοήματα, ανάδειξαν τον Θουκυδίδη ως τον κορυφαίο ιστορικό του
|
||
κόσμου όλων των εποχών. Στο μοναδικό έργο του μας εξιστορεί με
|
||
θαυμάσιο τρόπο τον μακροχρόνιο εμφύλιο πόλεμο των Ελλήνων, που
|
||
αποτέλεσμα του υπήρξε η ανεπανόρθωτη εξασθένιση της Ελλάδος.
|
||
Ανατρέχοντας στα απώτατα αίτια, ο Θουκυδίδης εξηγεί τα σχετικά με
|
||
την ανάπτυξη του Ελληνισμού από τους αρχαιότατους χρόνους,
|
||
περιγράφει τη σύσταση και την ζωή των Πολιτειών - Κρατών,
|
||
δίδοντας μας έτσι μιαν άρτια εικόνα της ζωής των Ελλήνων. Η
|
||
μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβά. Τόμοι τέσσερις.
|
||
|
||
ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ
|
||
|
||
Παράλληλοι Βίοι : Ο τελειότερος και σημαντικώτερος από τους
|
||
τελευταίους Έλληνες κλασικούς, για το ύφος, το απέραντο της
|
||
σοφίας του και των γνώσεων του και την αδρότητα της σκέψης του.
|
||
Ιστορικός, ηθικολόγος και φιλόσοφος, στα έργο του συμπεριέλαβε
|
||
αμύθητο πλούτο γνώσεων, δοξασιών και γεγονότων όλου του αρχαίου
|
||
ελληνικού και ρωμαϊκού κόσμου μέχρι των χριστιανικών χρόνων.
|
||
Στους «Παραλλήλους Βίους» του δεν βιογραφεί απλά, παρά κρίνει και
|
||
συγκρίνει την ιστορία μεγάλων Ελλήνων και Ρωμαίων ανδρών,
|
||
περιλαμβάνοντας ταυτόχρονα κι όλα τα σχετιζόμενα μ’ αυτούς και
|
||
την εποχή τους γεγονότα, ολόκληρη σχεδόν την πολιτική και
|
||
κοινωνική και, εν μέρει, την πνευματική ζωή της Ελλάδος και της
|
||
Ρώμης. Έτσι, οι Παράλληλοι Βίοι» του αποτελούν μιαν αισθητικά
|
||
δοσμένη φιλοσοφική εγκυκλοπαίδεια της ελληνικής και ρωμαϊκής
|
||
ιστορίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αλέξανδρο Ραγκαβή. Ολόκληρο
|
||
το έργο θα κυκλοφορήση σε 10 τόμους.
|
||
|
||
ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ
|
||
|
||
Ο Δημοσθένης θεωρείται ως ο μεγαλύτερος ρήτορας του κόσμου κ’ οι
|
||
λόγοι του είναι το τελειότερο υπόδειγμα ρητορικής τέχνης. Οι
|
||
λόγοι τούτοι, δυνατοί και κυριολεκτούντες, ακαταμάχητοι στην
|
||
επιχειρηματολογία τους, είναι αληθινά καλλιτεχνήματα στοχασμού κ’
|
||
έκφρασης.
|
||
|
||
Ο περί του στεφάνου λόγος : «Ο περί του στεφάνου λόγος» είναι
|
||
απολογία του πολιτικού του βίου. Περιέχει τόσον μεγάλο πλούτο σ’
|
||
έξαρση και ρητορικά σχήματα, που μπορεί ν’ αποτελέση πρότυπο για
|
||
την διδασκαλία της ρητορικής τέχνης.
|
||
|
||
Οι τρεις Ολυνθιακοί: Στους «Τρεις Ολυνθιακούς» του εκθέτει,
|
||
αποκαλύπτοντας την έτσι στους Αθηναίους, την πολιτική και τους
|
||
σκοπούς του Φιλίππου, του Βασιλιά της Μακεδονίας, επικρίνοντας
|
||
τους ταυτόχρονα για την αδράνεια τους. Οι «Τρεις Ολυνθιακοί»
|
||
κρίνονται σαν οι κατ εξοχήν πολιτικοί λόγοι του μεγάλου αθηναίου
|
||
ρήτορα.
|
||
|
||
Οι Τέσσαρες Φιλιππικοί: Αντίθετα, οι «Τέσσαρες Φιλιππικοί» του
|
||
αποτελούν δριμύτατην επίθεση εναντίον του Φιλίππου και ταυτόχρονα
|
||
πρόκληση σε άμεση εναντίον του ενέργεια των Αθηνών και των άλλων
|
||
ελληνικών-Πολιτειών-Κρατών. Οι μεταφράσεις των λόγων του
|
||
Δημοσθένους, ακριβείς, διατηρούν όλη τη δύναμη και τη ζωντάνια
|
||
του πρωτοτύπου κι οφείλονται στον Ν, Γκινόπουλο. Τόμοι τρεις.
|
||
|
||
|
||
ΟΜΗΡΟΣ
|
||
|
||
|
||
Τα μέγιστα κι ανυπέρβλητα ποιητικά μνημεία της παγκοσμίου σκέψεως
|
||
αποτελούν τα δύο αριστουργηματικά έπη, η «Ιλιάδα» και η
|
||
«Οδύσσεια», του Ομήρου. Ό,τι δημιούργησαν οι αρχαίοι πολιτισμοί
|
||
της Ανατολής σε γνώσεις, θρησκευτικές δοξασίες, μύθους και
|
||
σύμβολα, σε ηθικές αντιλήψεις και σε τέχνη, πολλαπλασιασμένα από
|
||
την πλούσια ελληνική διανόηση και διυλισμένα από την καθαρή και
|
||
λεπτή ελληνικήν αισθητική, κατάληξαν στον Όμηρο, σαν απόσταγμα
|
||
ποίησης, πλαστικότητας και κάλλους. Έτσι τα δύο ομηρικά έπη
|
||
αποτελέσανε και παραμείναν έκτοτε δυο αστείρευτες πηγές κάθε
|
||
τέχνης, ιδανικά κι άφθαστα πρότυπα για κάθε ποίηση.
|
||
|
||
Ιλιάς: Το κυρίως ηρωικό έπος. Βασίζεται στη φιλονεικία μεταξύ
|
||
Αγαμέμνονος και Αχιλλέως, περιγράφει όλα τ’ αποτελέσματα και τις
|
||
επιπτώσεις που είχε στην τρωικήν εκστρατεία κι ανατρέχει,
|
||
επεισοδιακά, σ’ όσα προηγήθηκαν της εκστρατείας και στην εν γένει
|
||
ελληνική μυθολογία. Θεοί, ήρωες, παραδόσεις, περιπέτειες,
|
||
περιγραφές, αποτελούν στην «Ιλιάδα» έναν κόσμο που κινείται και
|
||
ζη μ’ όλη την ενάργεια της αλήθειας και μέσα στο άπλετο φως της
|
||
πιο υψηλής ποίησης. Η μετάφραση ρυθμική, και πιστή, του Ι.
|
||
Ζερβού. Τόμοι τέσσερις.
|
||
|
||
Οδύσσεια: Το πολυσύνθετο και πολυμερές έπος αυτό του Όμηρου
|
||
διηγείται την δεκάχρονη περιπλάνηση του Οδυσσέα, ύστερα από τον
|
||
τρωικό πόλεμο, επιστρέφοντας στην Ιθάκη. Οι πολιτισμοί, οι
|
||
θρησκείες, η Ιστορία, τα ήθη των τότε λαών, καθώς και των
|
||
μυθολογουμένων, περιλαμβάνονται και συμπλέκονται στην
|
||
αριστουργηματική, περιπετειώδη αφήγηση. Η έμμετρη μετάφραση, από
|
||
τις κλασικές πια της νεοελληνικής γραμματολογίας, έγινε από τον
|
||
Ιάκωβο Πολυλά. Το έργο θα κυκλοφορήση σε τέσσερις τόμους.
|
||
|
||
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ
|
||
|
||
Ο πολυσχιδέστερος κι εγκυκλοπαιδικώτερος από τους φιλοσόφους όλων
|
||
των εποχών, που το έργο του υπήρξεν η βάση ολόκληρης της νεώτερης
|
||
επιστήμης και φιλοσοφίας.
|
||
|
||
***
|
||
|
||
Ηθικά Νικομάχεια: Πρόκειται για το πιο νεωτεριστικό έργο του
|
||
μεγάλου φιλοσόφου. Στα «Ηθικά Νικομάχεια» εξετάζονται, αναλύονται
|
||
και διατυπώνονται από θεωρητικής και, ταυτόχρονα, πρακτικής
|
||
απόψεως, οι αρχές της κοινωνικής και της ατομικής ηθικής. Η
|
||
μετάφραση φιλολογική και σαφής, έγινε από τον Κ. Ζάμπα. Τόμοι
|
||
δύο.
|
||
|
||
Περί ψυχής: Στο πολυφημισμένο τούτο έργο του ο Αριστοτέλης
|
||
διατύπωσε τις μεταφυσικές θεωρίες του για την ψυχή, βασίζοντας
|
||
τις στα δεδομένα του φυσικού κόσμου και του ορθού λόγου. Οι
|
||
αντιλήψεις του υπήρξαν η αφετηρία των περισσοτέρων από τα νεώτερα
|
||
μεταφυσικά συστήματα. Η μετάφραση οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
|
||
|
||
Μικρά φυσικά: τα πορίσματα των πριν απ’ αυτόν φυσικών και
|
||
φιλοσόφων και κυρίως τα συμπεράσματα της κολοσσιαίας προσωπικής
|
||
εργασίας του διατύπωσεν ο Αριστοτέλης στο έργο του αυτό. Έργο
|
||
βαθύτατο και διαφωτιστικό των τότε φυσικών και βιολογικών
|
||
γνώσεων. Η μετάφραση, με φιλολογική ακρίβεια και σαφήνεια,
|
||
οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
|
||
|
||
Αθηναίων Πολιτεία : Ιστορία πολιτική και πολιτειακή των Αθηνών,
|
||
το κυριώτερο από το μεγάλο περί πολιτευμάτων έργο του
|
||
Αριστοτέλους. Στην Ιστορία τούτη θαυμάζεται ιδιαίτερα η λιτότητα
|
||
και η οικονομία του έργου. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
|
||
|
||
ΞΕΝΟΦΩΝ
|
||
|
||
Λαξευτής του λόγου, χαρακτηριζόμενος κυρίως για την σαφήνεια του,
|
||
την λιτότητα και την περιγραφικότητα του, ο Ξενοφών αποτελεί
|
||
υπόδειγμα της Αττικής καλλιέπειας κ’ είναι ένας από τους
|
||
μεγαλύτερους ιστορικούς και ηθικολόγους της παγκοσμίου
|
||
γραμματολογίας.
|
||
|
||
***
|
||
|
||
Απομνημονεύματα : τα «Απομνημονεύματα» του Ξενοφώντος είναι η
|
||
περίληψη της διδασκαλίας του Σωκράτους, του οποίου επίσης υπήρξεν
|
||
μαθητής, κι αναφέρονται κυρίως στις ηθικές αντιλήψεις του μεγάλου
|
||
φιλοσόφου. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Βάρναλη.
|
||
|
||
Κύρου Ανάβασις: Ιστορία της εκστρατείας του Κύρου του νεωτέρου
|
||
και κυρίως η αφήγηση της επιστροφής των δέκα χιλιάδων Ελλήνων υπό
|
||
την στρατηγία του Ξενοφώντος. Η περιγραφή των χωρών και των λαών
|
||
της Ασίας επιτείνει την ζωηρότητα του ύφους και το ενδιαφέρον τής
|
||
ιστορικής αφήγησης. Μετάφραση Δ. Αναστασοπούλου του Αθηναίου.
|
||
Τόμοι τρεις.
|
||
|
||
ΠΛΑΤΩΝ
|
||
|
||
Στους θαυμάσιους διάλογους του ο Πλάτων απέδωσε την διδασκαλία
|
||
του Σωκράτους και διατύπωσε εξαιρετικής γενικότητας δικές του
|
||
θεωρίες για τον κόσμο και για τον άνθρωπο, για την ψυχή και για
|
||
τον νου, για την πολιτεία και για την ηθική, επηρεάζοντας
|
||
βαθύτατα τον Χριστιανισμό και τις ηθικές και κοινωνικές
|
||
αντιλήψεις των νεωτέρων χρόνων ως τις μέρες μας. Οι διάλογοι του
|
||
αποτελούν άρτια εγκυκλοπαιδική διδασκαλία της αρχαίας σοφίας, κ’
|
||
έχουν τόση φυσικότητα, περιγραφή και χάρη, που μπορούν να
|
||
χαρακτηρισθούν κι ως φιλοσοφικά δράματα.
|
||
|
||
***
|
||
|
||
Φαίδων: Πρόκειται για υψηλή και βαθιά μελέτη περί ψυχής. Ο
|
||
Σωκράτης, ανάμεσα στους μαθητές του, στις τελευταίες ώρες της
|
||
ζωής του, διδάσκει με ηρεμία και γαλήνη τον θείο προορισμό του
|
||
άνθρωπου και φέρνει δυνατά επιχειρήματα για την ύπαρξη ζωής
|
||
ύστερ’ από τον θάνατο. Η λιτή δραματική αφήγηση του θανάτου του
|
||
Σωκράτους, με κώνειο, είναι από τις ωραιότερες σελίδες της
|
||
παγκοσμίου λογοτεχνίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αρ. Χαροκόπο.
|
||
|
||
Κρίτων : Ο μεγάλος φιλόσοφος, παρακινούμενος από τον Κρίτωνα να
|
||
φύγη, για να μην υποστή την άδικη τιμωρία, αρνείται και εξηγώντας
|
||
τους λόγους διδάσκει γιατί και πώς πρέπει ν’ αγαπούμε και να
|
||
σεβώμαστε την πατρίδα και τους νόμους της. Μετάφραση Ν.
|
||
Γκινοπούλου.
|
||
|
||
Θεαίτητος: Από τα τελευταία έργα του Πλάτωνος. Σ’ αυτό ερευνώνται
|
||
τα σχετικά με την ανθρώπινη γνώση και καθορίζεται το τι είναι
|
||
επιστήμη. Η ενάργεια της σκέψης, η βαθύτητα του νοήματος και η
|
||
ακρίβεια της φιλοσοφικής διατύπωσης κάνουν τον «θεαίτητον» έναν
|
||
από τους εξοχώτερους πλατωνικούς διάλογους. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
|
||
|
||
Κρατύλος: Με βαθύτατη παρατηριτικότητα κ’ εύληπτη ανάλυση στον
|
||
διάλογο τούτο εξετάζεται το πώς δημιουργήθηκε η γλώσσα, για το
|
||
πώς πρέπει ν’ αποβλέπομε στη μουσική ετυμολογία των λέξεων και
|
||
ίσαμε ποιο σημείο είναι δυνατόν να χειραφετηθή η σκέψη από τις
|
||
ατέλειες της γλώσσας. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
|
||
|
||
Σοφιστής: Πρόκειται για εξαιρετικά τολμηρή φιλοσοφική έξαρση προς
|
||
εξακρίβωση των ορίων της ανθρωπίνης νοήσεως, γι’ αυτό και
|
||
θεωρείται ως η μεταφυσική του Πλάτωνος. Σ’ ό,τι αφορά στην λογική
|
||
του, είναι ο πιο πολύτροπος και οξύς από τους πλατωνικούς
|
||
διάλογους. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Ζάμπα.
|
||
|
||
Πολιτικός : Στον διάλογο τούτο αναλύεται φιλοσοφικά η ανθρώπινη
|
||
ενέργεια στην πράξη και τη θεωρία, κι ο συγγραφέας, χρησιμοποιώντας
|
||
έναν μύθο, παρουσιάζει άλλο είδος, πολιτεύματος για να υποδείξη
|
||
τις ατέλειες των υπαρχόντων πολιτευμάτων. Έτσι, ο διάλογος αυτός
|
||
αποτελεί την κατ’ εξοχήν κοινωνιολογική μελέτη του Πλάτωνος.
|
||
Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
|
||
|
||
Χαρμίδης: 0 «Χαρμίδης» αποτελεί επισκόπηση της ηθικής, κ’
|
||
εξετάζει κυρίως το τι είναι σωφροσύνη, για να συμπεράνη ότι και
|
||
αυτή, όπως τόσες άλλες ηθικές αξίες, είναι σχετική και επομένως
|
||
απροσδιόριστος από πολλές απόψεις. Μετάφραση Άριστου Καμπάνη.
|
||
|
||
Ιππίας μείζων και ελάσσων: Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης
|
||
φέρνει σε αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση
|
||
το Ωραίον. Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον η το χρήσιμο η το
|
||
ικανό ή, γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιο του αγαθού
|
||
ή, πιο θετικά, αυτό που ευχαριστεί την δράση και την ακοή. Όλους
|
||
τους ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως αυτοτελείς,
|
||
υποδεικνύοντας εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ’ επαρκή για τον νου
|
||
μια τέτοια πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών
|
||
ζητημάτων. Σε παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας
|
||
ελάσσων», ερευνώντας όμως κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια
|
||
διαφέρει από το ψέμμα. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
|
||
|
||
Φαίδρος: Περιμάχητος διάλογος, που από την αρχαιότητα κιόλας πότε
|
||
προκαλούσε τον έπαινο και πότε την επίκριση για τις παράτολμες
|
||
περί ηθικής ιδέες του, οι οποίες αναπτύσσονται τεχνικώτατα και με
|
||
παραστατικό λυρισμό. Πραγματεύεται τον έρωτα, το κάλλος και όλα
|
||
τ’ ανάλογα ψυχικά συναισθήματα, αντικρούοντας και συμπληρώνοντας
|
||
έναν σχετικό λόγο του Λυσίου κι αποδείχνοντας, ταυτόχρονα, πώς η
|
||
ρητορική μόνο με τη φιλοσοφία μπορεί ν’ αναχθή σε τέχνη. Μετάφρ.
|
||
Κ. Γούναρη.
|
||
|
||
Αλκιβιάδης Α’ Αλκιβιάδης Β’ : η αυτοεπίγνωση, το «γνώθι σαυτόν»,
|
||
κι ακόμη βαθύτερα η θεώρηση του εσωτερικού κόσμου μας τίθεται
|
||
στον Αλκιβιάδη σαν αφετηρία και βάση της εξύψωσης του ανθρώπου.
|
||
Αφού διευκρινισθή πρακτικά, ότι χωρίς την αυτεπίγνωση δεν έχουμε
|
||
ορθή αντίληψη του δικαίου και του οφελίμου, μετά γενικεύεται η
|
||
ιδέα της αυτοεπίγνωσης και η ωφέλεια που έχουμε απ’ αυτήν
|
||
παρουσιάζεται σαν εκείνο που κατ’ εξοχήν τελειοποιεί τον άνθρωπο
|
||
και που τον εξυψώνει προς το θείο. Έτσι, οι αντιλήψεις του
|
||
διαλόγου τούτου είναι ο πυρήνας, μπορεί να πη κανείς, της
|
||
Νεοπλατωνικής Φιλοσοφίας. Ο συναπτόμενος διάλογος «Αλκιβιάδης Β’»
|
||
ξεκινώντας από τ’ ότι οι άνθρωποι προσεύχονται για να ζητήσουν
|
||
πολλές φορές επιβλαβή πράγματα, καταλήγει στ’ ότι αγνοούμε το τι
|
||
είναι το ωφέλιμο και τι το αγαθό. Η μετάφραση του Ν. Καζαντζάκη.
|
||
|
||
Ίππαρχος, Οι αντεραστές: στον πρώτο από τους δυο αυτούς
|
||
διαλόγους, τον «Ίππαρχο», ερευνάται τι είναι η αγάπη του κέρδους
|
||
και, πιο γενικά, η τάση του άνθρωπου να ωφεληθεί από τον διπλανό
|
||
του και να επικρατήση, και κατά πόσο μια τέτοια τάση είναι
|
||
βλαβερή και άδικη. Αφού αποδειχθή η σχετικότητα των παρόμοιων
|
||
αντιλήψεων, συμπεραίνεται ότι η φιλοκέρδεια είναι μια φυσική
|
||
ανθρώπινη ροπή. Στους «αντεραστές» εξετάζεται τι είναι φιλοσοφία
|
||
και κατά πόσον και πώς ωφελεί, κατακρίνονται δε αυτοί που την
|
||
απλή πολυμάθεια την παρουσιάζουνε σαν σοφία.
|
||
|
||
Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών : Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς
|
||
διαλόγους ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να
|
||
είναι ωφέλιμος στον άνθρωπο. Στον δεύτερο, τον «Αξίοχο», γίνεται
|
||
επισκόπηση της εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή
|
||
και η πίστη τούτη προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένιση του φόβου του
|
||
θανάτου. Στην «Αλυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό,
|
||
ερμηνεύεται η μεταμορφωτική δύναμη της ύλης της φύσεως. Η
|
||
μετάφραση έγινε από τον Γ. Μάνεση.
|
||
|
||
Παρμενίδης: Ο Παρμενίδης και ο Ζήνων ο Ελεάτης υποστηρίζουν
|
||
δογματικά το ενιαίο του σύμπαντος, αποδείχνοντας με πλήθος
|
||
μεταφυσικούς ισχυρισμούς το αδύνατο της πολλαπλότητας των όντων.
|
||
Μα ο Σωκράτης, με αλλεπάλληλες ερωτήσεις τους φέρνει σε
|
||
αντιφάσεις, για να προκύψη τελικά ως βαθύτερο συμπέρασμα του
|
||
διαλόγου, η σχετικότητα των ανθρωπίνων γνώσεων και το σφαλερό
|
||
κάθε δογματικής θεωρίας.
|
||
|
||
Συμπόσιον: Σε συμπόσιο, όπου γιορτάζεται η νίκη του πλουσίου
|
||
δραματικού ποιητού Αγάθωνος, οι συνδαιτυμόνες αποφασίζουν να
|
||
εγκωμιάσουν, κάθε ένας χωριστά, τον έρωτα. Τελευταίος μιλεί ο
|
||
Σωκράτης για να ορίση ότι ο έρωτας, όπως τον εννοούν όλοι, είναι
|
||
η επιθυμία του άνθρωπου για την ομορφιά. Στην διήγηση του
|
||
περιλαμβάνει τον μύθο της γένεσης του Έρωτα, γεμάτον βαθύ και
|
||
υψηλόν μυστικισμό, και παρουσιάζει ιδεολογικά τον ερωτικό πόθο
|
||
σαν φιλοσοφική έφεση, ως τάση προς ευδαιμονία και, μαζί,
|
||
αθανασία. Ο ξαφνικός ερχομός του Αλκιβιάδη, μεθυσμένου, που
|
||
πειράζει φιλικά τον Σωκράτη, επιβεβαιώνει παραστατικά τη
|
||
σωκρατική ιδεολογία. Μεταφραστής ο Ν. Κουντουριώτης.
|
||
|
||
Ευθύδημος : Ο διάλογος αυτός αποτελεί σφοδρήν επίθεση και
|
||
επίκριση των αμφιγνωμιών, των σφαλερών συλλογισμών και της
|
||
κενότητας της σκέψης και των γνώσεων των σοφιστών, όχι τόσο των
|
||
επιφανών και φιλοσοφούντων, όσο των κοινών και ρητορευόντων.
|
||
Ορισμένοι υπαινιγμοί αφορούν στον Αντισθένη και στον Ισοκράτη.
|
||
Μεταφραστής ο Α. Χαροκόπος.
|
||
|
||
Μένων : Από τους πιο λιτούς πλατωνικούς διάλογους, που δείχνει,
|
||
εντούτοις, την ευρύτητα και την πολυμέρεια του μεγάλου φιλοσόφου.
|
||
Εξετάζει και αναλύει την αρετή, αν και κατά πόσον είναι έμφυτη
|
||
στον άνθρωπο. Η μαθηματικά διατυπωμένη σκέψη, η αλληλουχία και η
|
||
ακρίβεια των συλλογιστικών επιχειρημάτων καθώς και η οικονομία
|
||
του, που περιορίζει αυστηρά το θέμα του, πλησιάζουν τον διάλογο
|
||
αυτόν στην λεγομένη, κιόλας, θετική φιλοσοφία. Η μετάφραση έγινε
|
||
από τον Χαρίλαο Παπαντωνίου.
|
||
|
||
Θεάγης. Περί δικαίου. Περί αρετής : στον πρώτον από τους τρεις
|
||
αυτούς διαλόγους, ο Πλάτων εξετάζει το τι είναι σοφία και αν
|
||
μπορή να διδαχτή, και θέτει σαν βάση της μόρφωσης και της
|
||
επίδοσης του ανθρώπου την εσωτερική φυσική κλίση του. Στον
|
||
διάλογο τούτο γίνεται πολύς λόγος από τον Σωκράτη για το γνωστό
|
||
δαιμόνιο του. Στον δεύτερο ερευνάται αν η αντίληψη του δικαίου
|
||
είναι έμφυτη ή επίκτητη, και στον τρίτο αν μπορή να διδαχτή ή όχι
|
||
η αρετή, για να κατάληξη στο συμπέρασμα, ότι η αρετή είναι θείο
|
||
δώρο. Μετάφραση του Σ. Λιμπεροπούλου.
|
||
|
||
Φίληβος : Στην ερώτηση, που βασίζεται το αγαθό, ο Φίληβος απαντά
|
||
προβάλλοντας την ηδονή κι ο Σωκράτη αντιπαραβάλλει τη φρόνηση. Κι
|
||
αφού δειχτή, ότι για τον άνθρωπο είναι σημαντικώτερη η φρόνηση,
|
||
ως κάτι πεπερασμένο και αντιληπτό συμπεραίνεται ότι ο συνδυασμός
|
||
φρονήσεως και αρετής οδηγεί στο αγαθό. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
|
||
|
||
Πρωταγόρας : Ύστερα από ωραία και ειρωνική περιγραφή των
|
||
επιδειχτικών και φαντασμένων τρόπων των σοφιστών, γίνεται
|
||
συζήτηση, ανάμεσα στον Σωκράτη και τον Πρωταγόρα, περί αρετής.
|
||
Επιδέξια φέρνοντας σε αδιέξοδο τον σοφιστή, ο Σωκράτης αποδείχνει
|
||
πως η αρετή είναι αυτοδίδαχτη κ’ ύστερα, μεταστρέφοντας τους
|
||
συλλογισμούς του την παρουσιάζει σαν αποτέλεσμα γνώσης. Μετάφραση
|
||
Α. Χαροκόπου.
|
||
|
||
Κριτίας : Αναφερόμενος στη μυθολογούμενη χώρα της Ατλαντίδος, της
|
||
οποίας μας δίδεται ποιητική και εξαιρετικά παραστατική περιγραφή,
|
||
ο Ελάτων διατυπώνει εδώ το ιδανικό, κατά την αντίληψη του
|
||
πολιτικό και κοινωνικό σύστημα: έναν συνδυασμό μοναρχίας και
|
||
ομοσπονδιακής οργάνωσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου.
|
||
|
||
Λάχης: Ο διάλογος αυτός θέτει σαν βάση ανατροφής την ανδρεία, κι
|
||
από ηθική κι από υλική άποψη. Εξετάζοντας το τι είναι η ανδρεία
|
||
και μην καταλήγοντας σε κανέναν ορισμό, καταλήγει στο συμπέρασμα
|
||
ότι οι αρετές δεν μπορούν να καθοριστούν θεωρητικά και απόλυτα.
|
||
Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης
|
||
|
||
Λύσις : Διάλογος μεταξύ Σωκράτους και ωραίων εφήβων στην
|
||
παλαίστρα, που ερευνά τα σχετικά με την φιλία που αρμόζει στους
|
||
νέους απέναντι των μεγαλυτέρων τους και, πιο γενικά, την φιλία
|
||
σαν ατομική και κοινωνικήν αρετή. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
|
||
|
||
Απολογία Σωκράτους: Το δράμα της δίκης και της καταδίκης του
|
||
Σωκράτους, και κυρίως η απλή και σοφή εξιστόριση της ζωής και της
|
||
διδασκαλίας του, όπως μας δίδεται από τον ίδιο το Σωκράτη, ενώ
|
||
απολογείται, σαν υπεράσπιση του εαυτού του κατά των κατηγόρων
|
||
του. Η μετάφραση έγινε από τον Αλ. Μωραϊτίδη.
|
||
|
||
Ευθύφρων: Στον διάλογο τούτο εξετάζεται και αναλύεται με βαθύτητα
|
||
φιλοσοφική και φιλελευθερισμό το τι είναι οσιότης, δηλαδή
|
||
ευσέβεια, αρετή και νομιμοφροσύνη. Επικρίνοντας την πρόληψη και
|
||
την κατά τύπους μόνον και παράδοσιν ευσέβεια, θέτει σαν αφετηρία
|
||
και γνώμονα της αληθινής ηθικής την έμφυτη και κατά συνείδησιν
|
||
ηθικότητα. Μετάφραση Αλ. Μωραϊτίδη.
|
||
|
||
Γοργίας: Συζήτηση του Σωκράτους με τον διάσημο σοφιστή της
|
||
αρχαιότητος Γοργία, που δίδασκε πως η τυπική μόρφωση - η
|
||
επιστημονική πολυμάθεια, όπως λέγεται σήμερα - αρκεί για ν’
|
||
αναδειχτή ένας άνθρωπος. θέμα της συζητήσεως είναι, αν η ρητορική
|
||
πετυχαίνει να δώση την υπεροχή, πράγμα που αποκρούει ο Σωκράτης,
|
||
αποδείχνοντας πώς η αληθινή μόρφωση είναι αυτή που θεμελιώνεται
|
||
πάνω στην φιλοσοφία. Μετάφραση Αλ. Φιλαδελφέως.
|
||
|
||
Μενέξενος : Μοναδικός στο είδος του διάλογος, γιατί αποτελώντας
|
||
τάχα εγκώμιο για Αθηναίους που έπεσαν στον πόλεμο, γραμμένο από
|
||
την Ασπασία, στην πραγματικότητα δεν είναι παρά λεπτή κ’ ειρωνική
|
||
σάτυρα της φλύαρης ρητορείας και των ρητόρων της εποχής εκείνης,
|
||
των οποίων μιμείται με θαυμαστή τέχνη το ύφος και την
|
||
παραλογιζόμενη σοφιστεία. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
|
||
|
||
Τίμαιος : Αποτελεί σύστημα μεταφυσικής φιλοσοφίας περί γενέσεως
|
||
του κόσμου και περί φύσεως του άνθρωπου, που παρουσιάζει πολλή
|
||
συγγένεια με τις θεωρίες των Πυθαγορείων. Ο Τίμαιος αναπτύσσει
|
||
βαθύτατες ιδέες για τον χαρακτήρα του κόσμου και ο Σωκράτης
|
||
διευκρινίζει, συντελώντας στην ενάργεια και την παραστικότητα του
|
||
πλατωνικού ύφους. Η μετάφραση έγινε από τον Π. Γρατσιάτο.
|
||
|
||
Ίων. Μίνως. Δημόδοκος. Σίσυφος. Κλειτοφών: Ο πρώτος από τους
|
||
διάλογους αυτούς ελέγχει την επιπόλαιη γνώση. Ο δεύτερος
|
||
αναφέρεται στις περί του δικαίου και της αρετής γενικές και
|
||
σχετικές αντιλήψεις. Ο «Δημόδοκος», ξεκινώντας από το ερώτημα, αν
|
||
και από ποιους πρέπει να ζητούμε συμβουλές, ανάγεται, πιο γενικά,
|
||
στην εξέταση του τρόπου και του ποιού της επίκτητης μόρφωσης. Ο
|
||
«Σίσυφος» αναλύει τι είναι πρακτική και τι θεωρητική σκέψη και
|
||
πόσον είναι ωφέλιμη. Ο «Κλειτοφών», τέλος επισκοπώντας τις περί
|
||
ηθικής αντιλήψεις, αποδείχνει τη σχετικότητα τους. Μεταφραστής ο
|
||
Ν. Καζαντζάκης.
|
||
|
||
Πολιτεία: Το πρωτοτυπώτερο και πλαστικώτερο από τα πλατωνικά
|
||
έργα, αποτελούμενο από δέκα βιβλία. Το πρώτο βιβλίο, που
|
||
αναφέρεται στην δικαιοσύνη, γίνεται η αφετηρία για να διατυπωθή
|
||
μετά η ιδέα του ιδανικού πολιτεύματος. Η οριζόμενη ισότητα
|
||
δικαιωμάτων των πολιτών, ο διακανονισμός ίσης εργασίας, η
|
||
κατανομή των πολιτών σε τρεις τάξεις, η εξίσωση ανδρών και
|
||
γυναικών, η κοινογαμία κ’ η κοινοκτημοσύνη, ο αποκλεισμός των
|
||
ποιητών, ο περιορισμός της αύξηση του πληθυσμού, οι πρωτόρρυθμες
|
||
γενικές αρχές του κοινωνικού και αστικού δικαίου, συνδυαζόμενες
|
||
σε οργανικό σύστημα στο έργο αυτό, αποτέλεσανε την αφετηρία
|
||
πολλών φιλοσοφικών, κοινονιωλογικών και πολιτικών θεωριών. Έτσι,
|
||
που και από την άποψη αυτή αποτελή ένα από τα σημαντικώτερα
|
||
δημιουργήματα της ανθρώπινης σκέψης. Η μετάφραση οφείλεται στον
|
||
Ιωάννη Γρυπάρη. Τόμοι τρεις.
|
||
|
||
Νόμοι και Επινομίς : Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε
|
||
δώδεκα βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια,
|
||
διδάσκοντας ή ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος
|
||
Αθηναίος, δηλαδή ο Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας
|
||
πορείας από την Κνωσσό ως το άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον
|
||
διάλογο παίρνουνε μέρος ο Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός
|
||
Κλεινίας, που εκπροσωπούν τα δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα,
|
||
το μινωικό και το σπαρτιατικό. Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές
|
||
χαρακτήρων και επεισόδια. Κάθε συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν
|
||
εκπρόσωπος μιας ωρισμένης θεωρίας, για να διατυπωθή τελικά η
|
||
ώριμη φιλοσοφική αντίληψη του Πλάτωνος σε πολιτικό σύστημα,
|
||
επιδεχτικό εφαρμογής. Η «Έπινομίς», αποτελώντας συνέχεια των
|
||
«Νόμων» είναι ταυτόχρονα και μια επεξήγηση τους συχνά.
|
||
Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις.
|
||
|
||
Επιστολές και Όροι: Οι αποδιδόμενες, από την αρχαιότητα κιόλας,
|
||
επιστολές στον Πλάτωνα, αναφέρονται στις φιλοσοφικές αντιλήψεις
|
||
του και δίδουν πλείστες όσες λεπτομέρειες για την ζωή του μεγάλου
|
||
φιλοσόφου. Με τις «Επιστολές» συνεκδίδονται και οι «‘Όροι», -
|
||
ερμηνεία, δηλαδή, ειδικών λέξεων και φιλοσοφικών όρων που
|
||
συναντούνται στα διάφορα έργα του Πλάτωνος.
|
||
|
||
ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
|
||
|
||
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
|
||
|
||
(ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ Ο.Τ.Ε.)
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Αίθουσα 1.000 τετραγωνικών μέτρων. Χιλιάδες είδη βιβλίων στις
|
||
μισές τιμές και με μεγάλες ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Γ. ΛΑΔΙΑΣ & ΣΙΑ Ε.Π.Ε
|
||
|
||
Η σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
|
||
ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
|
||
συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική
|
||
σκέψη (ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός
|
||
λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους
|
||
μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε,
|
||
εξελισσόμενο, το γλωσσικό της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο
|
||
Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκιδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο
|
||
Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος,
|
||
ο Λουκιανός κλπ προσφέρονται και σήμερα, στις κλασικές πια
|
||
μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη,
|
||
Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη,
|
||
Βουτιαρίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ.
|
||
Χρηστομάνου κλπ. σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου τσέπης,
|
||
πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην
|
||
Ελλάδα.
|
||
|
||
Ιφιγένεια εν Αυλίδη : Μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες
|
||
τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση την
|
||
κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που έρχονται
|
||
αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα εναντίον του
|
||
στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν την δράση και την
|
||
τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από μηχανής θεόν.
|
||
Η μετάφραση, σε στίχους.
|
||
|
||
Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΛΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΓΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
|
||
ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
|
||
ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
|
||
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
|
||
|
||
ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
|